本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑
ПАРУС
Михаил Юриевич Лермонтов
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
-----------------------------------
帆
(俄)米?尤?莱蒙托夫
翻译:金沙文字
碧海轻雾间,
孤帆银光闪!
他乡觅何物?
何物抛家园?
浪舞风呼啸,
桅杆吱吱叫。
呜呼!
尔非觅幸福
尔非避幸福!
脚下水蓝蓝,
头顶光灿灿。
俯仰唤风雨,
雨来似可安!
---------------
附其他专家译本
帆
海上淡蓝色的云雾里
有一片孤帆闪耀着白光,
它寻求什么,在迢迢异地?
它抛下什么,在它的故乡?
波浪在汹涌——海风在狂呼,
桅杆弓起腰轧轧地作响……
唉唉!它不是在寻求幸福,
不是逃避幸福奔向他方!
下面是清比蓝天的波涛,
上面是那金黄色的阳光……
而他,不安的,在祈求风暴,
仿佛在风暴中才有安详!
(余振 译)
------------------------------
帆
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
(飞白译)
|