本帖最后由 charlieyzr961 于 2023-11-5 20:52 编辑
英诗同题翻译第61期 The soul selects her own society
本期朗诵:许振辉 本期书法:蔡铁勇 本期译者:(以收稿先后顺序排列) 1. 赵宜忠 2. 王昌玲 3. 张宁 4. 刘佳全 5. 吴伟雄 6. 王薇 7. 肖安法 8. 张琼 9. 杨秀波 10. 杨中仁
编者语
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。狄金森的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。 其诗风凝练婉约、文字细腻、描绘真切、思想敏锐、意象突出极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,有人断言,她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人,甚至有人把她和莎士比亚相提并论。本期选译The soul selects her own society这首小诗,可以看作是宣扬女性主义,表现女性拥有选择与何人来往的权利;从另一个角度看,也体现了狄金森本人的与世隔绝的生活,表达她选择这种生活方式的决心。本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师和蔡铁勇老师为本期贡献朗诵和书法。
The soul selects her own society Emily Dickinson
The soul selects her own society-
Then-shuts the door-
To her divine majority-
Present no more-
Unmoved-she notes the chariots-pausing-
At her low gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-
I’ve known her from an ample nation-
Choose one-
Then-close the valves of her attention-
Like stone-
英文朗诵: 英文书法:
1. 灵魂择己伴侣 艾米丽·迪金森 作 赵宜忠 JOHN 译
灵魂择己伴侣 然后将门紧关 对她天赐多数 从此不再出现 她见马车不动 停其低矮门旁 皇帝文丝不动 跪她垫子之上 很久认识其人 众里挑选一个 闭其关注阀门 犹如石头一颗
译者: 曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
2. 灵魂选择她自己的伴侣 艾米丽·狄金森 作 王昌玲 译
灵魂选择她自己的伴侣—— 随手——关门—— 即使屋外神灵云集—— 也不现身—— 不为所动——但见龙辇——停驻—— 在矮门前—— 不为所动——即使帝王跪坐—— 于擦脚垫—— 我在泱泱大国里结识她—— 择其一—— 随后——紧闭关注之阀—— 磐石立——
译者:王昌玲 安徽师范大学外国语学院老师
3. 灵识选择她自己的良伴 艾米丽 狄金森 作 张宁 译
灵识选择了她自己的良伴——
然后—— 把门一关 ——
在她神圣的大众里面——
不再露脸
不为所动 ——当她注意到战车——停留
在她低低的门口 不为所动 —— 当一位帝王跪求 ——
在她的垫子上头
我知道她从一个充裕的国家里——
挑选出了唯一——
然后——锁闭了她眷注的阀体
有如顽石—— 译者: 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长
4. 灵魂抉择了她内心的世界 艾米莉 · 狄金森 作 刘佳全 译
灵魂抉择了她内心的世界, 随后,把房门关上了。 那是她心中神圣的领土, 隔绝了外界。 泰然自若,她注视着高轩大马 停在低矮的院门前; 泰然自若,哪怕是一个帝王 跪在她门前的踏垫。 我看见她有泱泱的王国, 单单做出这个抉择, 然后闭上了心灵的瓣, 如磐石一座。
译者:刘佳全,电子科技大学中山学院外国语学院英语副教授。
5. 灵魂伴侣她自已选 艾米丽·迪金森 作 吴伟雄 译
灵魂伴侣她自己选 然后就把心门紧关 让对她朝拜的多数 不出现在她的面前 马车开到那矮门旁 停了下来静止不动 皇帝跪倒在门垫上 她内心却文丝不动 我很久就与她认识 伴侣一旦选了唯一 她关了注意力之门 就心硬如石不旁理
译者:吴伟雄,中国译协第四、五届理事,资深翻译家。肇庆、云浮两译协创会会长,珠海市译协荣誉会长。曾任北理珠外院教授,《独立学院外语界》主编。
6. 灵魂选择自己的侣伴 艾米莉-狄金森 作
王薇 译
灵魂选择了自己的侣伴,
然后把门关闭。
对神圣的众人群体,
她不再出席。
注意到暂停在她低矮门前的车撵,
她无动于衷,
即使一位皇帝跪在她的垫子上,
她仍无动于衷。
我了解她,从众多的国民人口中,
选了一人,
然后关闭了她关注的阀门,
如石一般。
译者:王薇 北京交通大学语言与传媒学院 副教授 (退休)
7. 心灵择定侣伴 艾米莉.狄金森 作 肖安法 译
灵魂择定侣伴— 接着,把门紧关— 与她那神圣的大众— 不再相从— 她看见车辇停在低矮的门前— 不为所动— 皇帝跪于阶前的席垫— 不为所动— 我知道她,从人口众多的国家— 选定一人— 然后,关上注意之阀— 如磐石恒稳—
译者:肖安法:无锡商业职业技术学院,副教授。
8. 灵魂选择自己的伴侣 艾米莉·狄金森 作 张琼 译
灵魂选定自己的伴侣—— 然后——紧闭心门—— 她那神圣殿堂—— 不再容他人—— 不为所动——她注意到高轩——停留—— 在她低矮的门前—— 不为之所动——她注意到皇帝拜倒—— 在她脚下的草垫—— 我知道她——自众生芸芸的王国—— 选择一个—— 然后——关闭她注意力的阀门—— 心若磐石——
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆翻译协会会长。
9. 灵魂选择伴侣 艾米莉·狄金森 作 杨秀波 译
灵魂选择自己的伴侣 那么——关上门—— 对她来说,那么多美好的人 将不复存在 她注意到那些马车—— 在她低矮的门前——停下—— 却不为所动 一个国王双膝跪地 在她门前的垫子上——她却毫不动心 我知道——她从广阔的国度里, 选择了一个—— 然后——关闭心扉 从此,心如止水
译者:杨秀波,大学副教授,诗歌爱好者。
10. 灵魂挑选了自己的伴侣 艾米莉·狄金森 作 杨中仁 译
灵魂挑选了自己的侣伴—
然后,关起门户—
余生将不再出现—
在善男信女面前—
纵使豪车停在她低矮的门前—
也不为所动— 纵使皇帝跪求于她的席垫—
也不为所动—
我知道,她从芸芸众生中—
选定了心仪的那位—
从此,关闭了恋念的心门—
如磐石般坚稳
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。 英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。 |