本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-22 15:48 编辑
《 经 典 名 人 名 诗 全 息 解 读 解 译(第二卷)》
(1)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Virtue Is Beauty 》汉 译《 德 行 真 善 美 》
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
1. 原 文 / 解 读
Virtue Is Beauty
—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
德 行 是 美 好 的
—— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10
In nature there's no blemish but the mind; b)
大千世界/世间本可以没有污染,除非/不包括/若非/若不是心机/心智/心灵;
None can be call'd deform'd but the unkind: c)
绝无被称做畸形/变形人格者,除非/不包括/若非/若不是不讲求德善仁义礼智信:
Virtue is beauty, but the beauteous evil d)
高尚的品德行为/慈善的实践才是美好的,但/而看着/光鲜/靓丽的那些不端/不正/**/讨厌/不轨/不道 ... ... 的恶行
Are empty trunks undernourished by the devil.
则是恶魔炮制/恶搞的不含养分/无良的/缺乏营养的/虚/空盒子/箱子。
2. 译 文
Virtue Is Beauty
—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
德 行 真 善 美
—— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10
In nature there's no blemish but the mind;
世界她,本完美无瑕,人心,人心,弄脏她;
None can be call'd deform'd but the unkind:
我辈仁义礼智信满怀,怎有人格扭曲、心理变态:
Virtue is beauty, but the beauteous evil
德行善举是谓美,不端不正、不轨不道 ... ... 是魔匣
Are empty trunks undernourished by the devil.
魔匣呀魔匣——好看的奇葩,嘘——空载,空载的呀。
3. 译 注 / 译 后 感
a' 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献 c
a. 读过小诗,在看到诗人的人格、修行、品味同时,或许不难想到诗人不仅早已憎恶而且在教诲正直善良的人们千万不要听信甚至热衷、践行那些讨巧的旁门左道、虚伪、油滑、诡秘、城府、世故、变通、套路等具有人类特色的奇葩式智慧
b. 此处为介词
c. 同 b
d. 此处词义为“ 但是,而,然则 ”
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|