找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 383|回复: 8

《 天 下 情 仇 爱 恨 淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-10-15 16:09:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-22 19:57 编辑



《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                          (1)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊____月 亮




1.   原       文 / 解       读



                       The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                        月    亮  
                                                     —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.   译        文



             月 亮 啊____月 亮
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译         注  /  译       后       感



a'      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c

a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

   







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-31 11:09:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-31 11:18 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                          (2)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【如 梦 令】厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》
            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





一.   原          文  / 中     译     文 /       读(A)





          His  Wish

                厮  人  念
                                                      ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                           ——  翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.



  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“






二.   原        文  /         (B)




               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                                          —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                        —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




三.   原          文  /  解      (C)




          His  Wish
                                             
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...






  



四.   译          注 / 译       后       感




a'      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c

a.      也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.      单词 be 所在句属虚拟语句


c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-23 09:56:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-24 15:14 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                          (3)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译《 Dream & Poem (1) Thin Clouds Again (2) 》


       胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

       胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。


        胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境


        胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”






青 年 胡 适



一.      原         文 / 英     译     文



1.

   梦  与  诗 (摘 译)
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



醉过才知酒浓
爱过才知情重 ——
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦



   from Dream & Poem
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,  
And I'd not feel the depth of your emotion till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.





适 与 江 冬 秀



2.   


      也  是  微  云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节
   Thin Clouds Again
                     —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                               —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again '
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day '
there.             3



不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows '
must the light go,            4
'It got me upset the night for a whole.         5   






胡 适 故 居  安徽绩溪




二.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c  
1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣
2.     此处词义:出/呈/展/绽现
3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地
4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地
5.      指代:the light(-2-4.3)
6.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-23 10:23:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-8 21:25 编辑


《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)



                                          (4)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruit tree 》




一.  原        文




          我 是 老 果 树
                                             
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30

  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉,冬天?哼!
郁闷呀——我 ... ...










二.  英    译   文




    I'm an old fruit tree

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30


They come to me all for my spring flowers,
Autumn fruits, and the midsummer shades,
Winter? Humph! gloomy I set as it comes.





三.    译            注  /  译       后       感



a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-23 10:37:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-23 10:40 编辑


《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)



                                          (5)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》



         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。








一.   原        文 / '解      '读 /  中    译    文




     Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
       爱 的 秘 密
            —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4
  




Never seek to tell thy love,
嗯——爱嘛,是爱不说也是爱
Love that never told can be;
是啊,爱可不必说出来
For the gentle wind does move
无言无语无踪迹,喏,清风习习,
Silently, invisibly.
清风习习,喏,照样打动你;



I told my love, I told my love,
呃——我曾说出我的爱,
I told her all my heart;
爱呀爱呀,统统向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟离我而去!



Soon as she was gone from me,
哦,离去呀——她刚从我这离去,
A traveler came by,
哼,来个路人,他途经此地,
Silently, invisibly
唉——无言无语无踪迹,
He took her with a sigh.
唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...








二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(虽感片面,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-24 14:41:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-30 21:40 编辑



《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                          (6)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。





青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021







'If 'only couldn't it be as passionate as yore--           / 2
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ''world--          / 3.   ''4
All again neglecting the bloom or fall of flowers!





鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




岂有豪情似旧时
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!








鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  主要参考文献 e  

1.     小
诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样


4.     
此处词义:江湖/社会/民间/群体

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-3 18:13:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-5 14:55 编辑



《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                      (7)



                   —原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译《 May I ask 》

       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

       此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。







一.      原         文 / 英     译     文




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                                  —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.










二.   原         文 /         




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                  敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨煞妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望钟情呀,感觉海水不深了。







三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 15:56:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 15:20 编辑


《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)》


                                      (8)



                   —原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                        ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...









二.  译        注  /  译     后     感




a1.    哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;

a2.    本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;

a3.    中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句,看似留白发人深省,张力澎湃汹涌,令百年华语读者、译者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位井底,困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解析”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不知功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远认读英文 “china”为中国,认读英文弹簧“spring”为春天,认读朋友圈为电路圈“Circuit”,认读指南针“compass”为两脚规,认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,无异华语认读“贾宝玉”为“古宝玉”,且困而不学、昧于成事,刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、浅尝辄止,或见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,或求剑历来靠刻舟,缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.    中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本作中 To be, or not to be: 所在句



正 方 观 点


               1.    该句英文台词,虽属英语中反义疑问句,但可以中译为
一般陈述句,且无需体现强化其言辞/语气力度;如下所示

                  To be, or not to be, that is the question:
               (生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。)

                                                                                         ——陈述句语序

              2.     中译该英文反义疑问句台词,无须译出三抉择,2选1即可,如下所示:

                   a. 默然忍受命运的暴虐的毒箭
                   b. 或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清

                                                                                        ——两选择(中取其一)

              3.     必须以陈述句、中译该英文反义疑问句台词,旨在描写/揭示/
引导观众/读者认清剧中男一号其人设——竟是一个郁郁纠结,卑微懦弱,患
得患失,唯唯诺诺,优柔寡断,虚伪卖惨,毫无担当,左右乞怜,无所适从一
区区小男性人物

               4.     该 To be, or not to be: 所在句,雷同俄语,属无主句(没有主语)

               5.     该 To be, or not to be: 所在句,谓语是:that is the question(1-4.3.2.1,或者没有谓语)
                                                                                       



              VS    


  

反 方 观 点


        1.   该句英文台词属英语中反义疑问句;若变换句型——以陈述句语序呈现,
其形式如下:


Whether 'tis To be nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or(Whether 'tis “To be” nobler ) to take Arms
against a Sea of troubles, And by opposing end them,
or  that is  not to be the question.  
                                                                 (陈述句语序)


        2.  之上括号部分(粉色)为避免重复,原作已略去


        3.   依据之上原作该句中,谓语 To be, or not to be 已前置句首
且其句尾标有问号,故该句英文台词呈现反义疑问句如下(原作):


To be, or not to be, that is the question:         /  c.
Whether it’s nobler in the mind
to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,    /  a.
Or to take arms against a sea of troubles,            /  b.
And by opposing end them?
                                                     (原作反义疑问句语序)


       4.  中译之上该原作英文疑问句
台词,须忠信原文亦翻译为反义疑问句(彰显/强化语气力度),
且须必含如下三抉择:

           a. 是让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,任其厄运摆布,觉得更豪爽
           b. 还是针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非,感到更高光?
           c. 或者若无其事,不以为然,心不在焉,此事如何怎样,不予考虑?


        5.    该句中 To be, or not to be: 为反义疑问句之部分谓语,故转译中文无须完整成句




               


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-15 15:17:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 15:19 编辑

《 天 下 情 仇 爱 恨   淋 漓 尽 致 名 人(第二卷)


                                      (9)



                   —原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 A Gentle Reminder(1.3)》摘 译《 温 馨 提 示(1.3)- 对 的 人 》


       About author :Bianca Sparacino is a writer from Toronto, and the author of numerous poetry books and the host of the Thought Catalog podcast In Your Feelings/比安卡 · 斯帕西诺——来自多伦多的作家,曾有多本诗籍发表,也是思想类播客《依你看》主持人。
       About some reader:It's perfect, exactly what I expected. It feels like Bianca knew me first hand. Described the way I’ve felt sometimes and some other things I wasn’t sure how to express. Thanks. Heda — January 12, 2022/这里的表述是完美的,也正是我所期望的。感觉比安卡对我了如指掌。描述到了一些我有时的感受,以及其他一些我不确定如何表达的事情。谢谢  赫达-2022年1月12日








一.     原         文   /  '         '  /  中      译      文



Bianca Sparacino's《 A Gentle Reminder(1.3)—— by Sparacino Bianca(CAN - 2015)
温 馨 提 示(1.3)—— 原 著 / 比安卡 · 斯帕拉西诺(加拿大 - 2015)
摘 译《 温 馨 提 示(1.3)- 对 的 人 》—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 23



The right person will know how to hold your love.
对的人,懂得的爱,知道怎样做,不让爱走开
The right person will choose you just as deeply as you choose them.
对的人,他要选择妳,也要很像,要有深思熟虑,要经百里挑一
You will not have to quiet the way you care, you will never
对的人,能让
的爱,没有踟蹰,没有徘徊,
feel like you are too much.
始终不渝不倦不怠



You will not have to beg for the love you deserve.
对的人,让妳不再纠结困惑,让妳不再忧心忡忡——
One day, you will be met where you are.
妳在成为他的娇宠,妳在
成为他的情钟,
One day, you will be someone’s favorite thing,       

当妳努力争取
也是在拼搏以求妳。







and you will not be confused — you will not feel
那个对的人,他该属于妳,总会有一天,
like you are fighting for someone who isn’t fighting for you.
让妳不期而遇一味强求,大可不必。
One day, you will understand that 'it never mattered        【b】
那个对的人,
总会有一天,心领神会:是呀,
how tightly you held on to the wrong people, how intensely
能有对的人,在那等着妳,能有对的人,终将找到
是呀,
you tried, because the right people were always going to find you.
妳那切切尝试,妳那依依不舍,错了,即便错了,在妳看来,
The right people were always going to stay.
也就变得不重要,也就全然无所谓









二.    译          注  /  译     后     感


a'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  
                                   
a.     
After reading A gentle reminder:I was absolutely blown away by this book. I just received it yesterday, read about 50 pages last night, cried at how relatable her writings are in my life right now. I’m so glad I decided to purchase this book. Kathleen DeLattre — September 13, 2022/看完一本温馨的提醒:我被这本书彻底惊呆了。我昨天刚收到它,昨晚读了大约50页,为她的作品在我现在的生活中有多重要而哭泣。我很高兴我的决定,买了这本书。凯思琳 - 迪拉特尔  2022年9月13日

b.     指代单词(-3+1 ~ -2+2)

c.     副标题为本作追加,以便阐明摘译主题

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:44 , Processed in 0.130729 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表