找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 225|回复: 2

《 世 界 诗 苑 花 N 朵 蒂 斯 黛 尔 :“ 勿 忘 我 ... ... ”(第二卷)》——原 著

[复制链接]
发表于 2023-10-25 10:16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-25 10:28 编辑


《 世 界 诗 苑 花 N 朵 蒂 斯 黛 尔“ 勿 忘 我 ... ... ”(第二卷)


                                                        (1)



                                    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原          文  
/  '        '


                Thoughts       
          心思/心想/想法/念头                      
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                             —— ' ' - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 14
  



When I can make my thoughts come forth  
心思、心想、... ... 当我要她们出来,出来亮相,               
To walk like ladies up and down,                  
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,      
Each one puts on before the glass               
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,     
Her most becoming hat and gown.              
看哪,踮着步子——前前后后,后后前前。      


But oh, the shy and eager thoughts      
呦——羞思,嘘——还有欲想,                                
That hide 'and will not get them dressed,                    d )               
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装;
Why is ''it 'that they always seem                              'b. ''c)                              
啊——不着装呀不着装,羞思欲想么总是呢,   
So much more lovely than the rest ?                          
像是更可爱,像是更博赏?








2.   原       文  /  中    译    文



            Thoughts                               
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                    —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                          —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 14
  


When I can make my thoughts come forth  
心思、心想、... ... 当我要她们,要她们出来亮相,               
To walk like ladies up and down,                  
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,      
Each one puts on before the glass               
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,     
Her most becoming hat and gown.              
看哪,踮着步子——前前后后,后后前前。      


But oh, the shy and eager thoughts      
呦——羞思,嘘——还有欲想,                                
That hide and will not get them dressed,                  
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装,
Why is it that they always seem                                                         
啊——不着装呀不着装,羞思啊——还有欲想,   
So much more lovely than the rest ?                          
怎么总是呢,像是更可爱,像是更博赏?









3.     译           注  /  译       后      感



a'    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献 c


a.       读过小诗,感觉笔者仿佛既是诗人又是哲人,原作虽看似笔调纠结、质疑,但既立意为诗,主题取向似乎已不言而喻,即:雷同我国世事皆有共性、特性,当取道法自然,实事求是,作而不辞,无为而为,... ... 等禅哲理念处之为宜

b.       引出从属句,与 it 同位


c.       指代
will not get them dressed


d.       此处词义:也就是/即,引出同位语

e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-29 16:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-29 19:02 编辑


《 世 界 诗 苑 花 N 朵 蒂 斯 黛 尔“ 勿 忘 我 ... ... ”(第二卷)


                                                        (2)



                                    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原           文  /           



        
Did You Never Know?
                                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
  



Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?                  
b  
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.                                                
c

爱呀,爱呀,你会不知道?
还在?给我没有少?                           
轻啊——不懂,喜新厌旧追虚荣,
哼哼,你真是好年轻,什么都不懂。              



Fate is a wind, and red leaves fly before it                              
d  
Far apart, far away in the gusty time of year—              

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——纷纷红叶远飞机缘阵阵风随,      
风来风去长年不断,你我远离难得一见;
亲爱的,听你说呀,说呀,说呀说
亲爱的:你那小秘密,哼哼,我知道了。










2.    原          文   /  中      译      文




      
Did You Never Know?

                                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
   

                 
   
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

你会不知道?
当初爱还在,一点没有少?
喜新厌旧追虚荣,哼哼,
你年轻,你不懂。
 


Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——
红叶遥遥高飞,机缘每每风随,
经年
日久风不断,我们难得见一面
亲爱的,听你说话知底细,
亲爱的,
那些小秘密,
切,谁不知道你。





3.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     小诗有聪慧敏感,有
巧言哄骗,有一爱生多恨,有一脚踏多船;也许会让我们更多人联想到初恋,联想到双方吵啊吵,没完没了

b.    本句为虚拟句式

c.     同 b;真实语义:你不再年轻,你不是不懂

d.    小诗留白亮点,一语多关:1. 红叶喻艳遇诱惑,机缘喻移情别恋;2. 红叶喻绯闻纷纭,机缘喻耳目风传;3.
红叶喻走南闯北,机缘喻守望牵挂


e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-9 13:29:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-9 13:31 编辑



《 世 界 诗 苑 花 N 朵 蒂 斯 黛 尔 “ 勿 忘 我 ... ... ”(第二卷)


                                                     (3)



                                    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文


         How slow the wind
           风 呀,你 太 迟 钝                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13


How slow the wind,                  
风——尽徐
How slow the sea--                     
潮——致缓
How late their fathers be!            
汹起,汹起,风潮汹起呀,太晚!太晚!







2.   原       文  / 解       读



       How slow the wind
         好/多么慢的风呀                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13
  

How slow  the wind,                  
多么/好慢的风
How slow the sea--                     
多/好慢的海水/海况/波涛/风浪
How late their fathers be!            
他们的父亲们/原创(出现得)多/好/太晚呀!




   


3.  译     注 / 译  后  感



a.    原作一句小诗,笔调充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤;为加强语气,句尾用有“!”号;“迟到者”是灵感?是情感?在客观外界、在主观内心?弄人遐想无限

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:18 , Processed in 0.090630 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表