找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1458|回复: 7

【英译中】短诗两首

  [复制链接]
发表于 2009-4-13 17:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.


William Blake

天真的预兆

威廉 布莱克

在一粒沙里看到一个世界
在一朵花里看到一个天堂
你的手掌握住无限
永恒是刹那时光


宛城卧龙 译
Butterfly
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day

Michael Bullock

蝶儿

迈克尔·布洛克

春天最早来到的蝶儿
橘黄而紫红
轻快地掠过我的小径

一朵飞舞的花儿
改变着
我生活得颜色

        
宛城卧龙译


回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

...................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:30:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

嘿嘿自娱君好哈
自娱自乐君的译文 正式我今后要学习的翻译方法
字数对应 并押韵
这是 英诗汉译学 一书中所提到的 比较严格的翻译法则
也是因为 目前 我在练笔 暂不考虑太多  只要能做到忠实 原文 就已经不得了了
等练出一点译感了  在开始向高一些的 译文  迈进
握手自娱君

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 20:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

.............................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

Just for fun
【英译中】短诗两首
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
大千世界,一粒可见。
片叶之中,乾坤无限。
纤纤素手,轻握永远。
永恒何在,转瞬之间。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 22:04:00 | 显示全部楼层

回复 5# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑


青衫君和自娱君都是字数对应啊
我啥时候有这功夫啊
俺的加把劲了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 21:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

changes
the colour of my day
--------我喜欢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 20:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:24 编辑

up for reading

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:23 , Processed in 0.079745 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表