找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2165|回复: 18

【名作新译】普希金《我曾经爱过您》译/金沙文字

  [复制链接]
发表于 2009-4-13 19:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Александр Сергеевич Пушкин
1829
-----------------------------------------------------
金沙文字译本:
我曾经爱过您
阿?谢?普希金
(1829年)
我曾经 爱过您,
心里面 至今爱意未退尽;
但愿它 今后不再打扰您,
我不想 丝毫不想伤您心。
我曾经 爱过您 当初无望亦无声,
羞怯嫉妒两心疼;
我曾经 爱过您 太过温柔太天真,
愿上帝 白马王子赐予您。
---------------------------------------------
附:其他专家译本
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。
          1829
          戈宝权 译

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:41:00 | 显示全部楼层

考证

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

这首诗是普希金写给安娜?阿列克谢耶夫娜?奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。
奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。
1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。
普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》等都是由奥列尼娜引发出来的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:43:00 | 显示全部楼层

诗评

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

诗评:
1、俄语中“你”和“您”的用法:关系亲近的人之间用“你”,尊称或关系稍远的人之间用您。普希金在此用“您”,意思很清楚,既是对贵族小姐的尊称,也含有决意分手的意思。胡锦涛对普京称“你”而不称“您”,原理在此。
2、第六句关键动词томим(we are torturing)的汉语意思是我俩都在受折磨,现在被外国人搞成大诗人的单相思了,潇洒不见了,可怜兮兮地。
3、把俄语译成英语,变形一次;再从英语译成汉语,成了变形金刚!伏特加变成二锅头,“伟大”诗人成了“散打”诗人。
4、诗歌翻译好比科学研究,只不过没有经费而已。最高标准仍然是6个9(99.9999%)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

3、把俄语译成英语,变形一次;再从英语译成汉语,成了变形金刚!伏特加变成二锅头,“伟大”诗人成了“散打”诗人。
4、诗歌翻译好比科学研究,只不过没有经费而已。最高标准仍然是6个9(99.9999%)。
金沙君说的有理,就好像做生意一样,我从英文翻译 成了三道贩子了。
一道贩子是原文,二道贩子接近原文,三道贩子 接近二道贩子,远离了一道贩子。
呵呵
这个比喻不恰当 不过道理相通

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

哈哈......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 22:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

嘿嘿
俺发现俺还是有点幽默感的嘛
哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 05:34:00 | 显示全部楼层

看看古狗的杰作

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
(R-C)
我爱你:爱,甚至也许,
在我的灵魂没有熄灭;
但是,不要打扰你更多;
我不想你难过。
我喜欢你静静地,绝望,
这种胆怯的嫉妒tomim ;
我爱你,真诚,所以温柔,
你如何让上帝是爱的另一种。
(R-E)
I loved you: love even, perhaps,
In my soul is not extinguished;
But let it not disturb you more;
I do not want to sadden you do.
I loved you silently, hopelessly,
This timidity, the jealousy tomim;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How do you let God be loved by another.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 05:37:00 | 显示全部楼层

两个英文版之间比较一下

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

卧龙提供的
I Loved You
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
Google 版本
I loved you: love even, perhaps,
In my soul is not extinguished;
But let it not disturb you more;
I do not want to sadden you do.
I loved you silently, hopelessly,
This timidity, the jealousy tomim;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How do you let God be loved by another.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 05:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

呵呵呵,多么相似啊,哈哈哈,点到为止。。。:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 05:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

我曾经 爱过您,
心里面 至今爱意未退尽;
但愿它 今后不再打扰您,
我不想 丝毫不想伤您心。
我曾经 爱过您 当初无望亦无声,
羞怯嫉妒两心疼;
我曾经 爱过您 太过温柔太天真,
愿上帝 白马王子赐予您。
Google 版本
I have loved you,
Heart has not been back to make love;
Hopefully, it will not disturb you,
I do not want any heart do not want to hurt you.
I had no hope of ever loved you are silent,
Two painful shyness jealousy;
I have loved you too naive too gentle,
God gave you Prince Charming.
-----------------------------------------------
很喜欢金沙君的版本,因为它诗味很浓,读起来朗朗上口。赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:37 , Processed in 0.085970 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表