找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 691|回复: 12

梦与诗(胡适)

[复制链接]
发表于 2023-11-12 10:33:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日有所诗 于 2023-11-12 10:44 编辑



梦与诗
——胡适

醉过才知酒浓,
爱过才知情重。
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。

One will never know how strong the wine is without being intoxicated,
Nor will he know how deep the feeling is without falling in love.
You can't write poems in my words,
just as I can't dream what you dream.

Translated by Zhang Xiaoyang



回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-13 20:17:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-14 14:37 编辑

诗 元 老:


梦与诗
——胡适

醉过才知酒浓,
爱过才知情重。     (原作1.2侧重,暗示,强调:事发原因及成事过程——潜台词说前因)
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。(原作3.4侧重,暗示,强调:结论,结果——故而/因此,如何如何/怎样怎样 ... ...)


One will never know how strong the wine is without being intoxicated,  
Nor will he know how deep the feeling is without falling in love.    (译作1.2侧重,暗示,强调:结论/结果)
You can't write poems in my words,
just as I can't dream what you dream.   (译作3.4语出突兀,相龃译作1.2,有悖起承转合——顺理成章)
                              

---------------------------------------------------



回复/质疑/交流/切磋1:



原作首句——1.2两行,诗人本意在侧重,暗示,强调:事发原因及成事过程(潜台词说前因,而非明结论
/表结果)
而在尾句——3.4两行,诗人方是在侧重,暗示,强调:结论,结果(故而/因此,如何如何/怎样怎样 ... ...)






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-13 21:09:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-14 14:39 编辑

诗 元 老:


梦与诗
——胡适

醉过才知酒浓,
爱过才知情重。     (原作1.2侧重,暗示,强调:事发原因及成事过程——潜台词说前因)
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。(原作3.4侧重,暗示,强调:结论,结果——故而/因此,如何如何,怎样怎样 ... ...)


One will never know how strong the wine is without being intoxicated,  
Nor will he know how deep the feeling is without falling in love.    (译作1.2侧重,暗示,强调:结论/结果)
You can't write poems in my words,
just as I can't dream what you dream.   (译作3.4语出突兀,相龃译作1.2,有悖起承转合——顺理成章)
                              

---------------------------------------------------



回复/质疑/交流/切磋2:


原作尾句——3.4两行,诗人语感强调 “正如”,依据英语语言/思维/约定俗成,just as 所在分句须前置句首(变更译作行序为:1.2.4.3)以示强调(该主句谓语亦须随即前移/倒装,且虚拟)




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-13 21:50:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-19 19:04 编辑

诗 元 老:


梦与诗
——胡适

醉过才知酒浓,
爱过才知情重。     (原作1.2侧重,暗示,强调:事发原因及成事过程——潜台词说前因)
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。(原作3.4侧重,暗示,强调:结论,结果——故而/因此,如何如何,怎样怎样 ... ...)


One will never know how strong the wine is without being intoxicated,  
Nor will he know how deep the feeling is without falling in love.    (译作1.2侧重,暗示,强调:结论/结果)
You can't write poems in my words,
just as I can't dream what you dream.   (译作3.4语出突兀,相龃译作1.2,有悖起承转合——顺理成章)
                              


---------------------------------------------------



回复/质疑/交流/切磋3:

a.
英语中,相比 drunk 一词,intoxicated 是否侧/着重表示:
宏观广义纸醉金迷/醉生梦死/忘乎所以/陶醉沉湎于等艺术
夸张性修辞,而非狭义微观具体写实用语?故选用该词做
译,是否用词不当?


b.
译作 One will never ... intoxicated, (分句1,及 Nor will he know
how deep ... in love. (分句2)
,中译含义难合常理,有失公允,
(观点主观/绝对/武断/片面),质疑译作是否误读诗人正确本意?




c.


质疑译作行3中译文:
You can't write poems in my words,(是否用诗人语言不可写,而
用对方或第三方语言即可写呢?你不能用我的语言写诗,用日语,俄
语等语言就能吗?此属原作本意吗?写诗方式等于写诗内容吗?诗人
本意言说写作之内容,之主题,岂是写作之途径,之形式,方式?)




d.  敢问诗元老:虚拟式英译原作如下:




Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,  
And the depth of your emotion I'd not feel till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.



是否更接近诗人本意?




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-13 23:38:22 | 显示全部楼层
Only a drunkard knows wine;
Only a lover knows love’s power.
I can no more dream your dream
Than you can write my poem.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-14 16:19:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-14 18:21 编辑
利刃的微笑 发表于 2023-11-13 23:38
Only a drunkard knows wine;
Only a lover knows love’s power.
I can no more dream your dream

兄:


您之尾句(3.4)——


I can no more dream your dream
Than you can write my poem.



大意该是:


我嘛,做您的梦,跟您写我的诗,也就半斤对八两——
一碗豆腐,豆腐一碗——大概八成差不多







这与首句1.2 搭嘎吗?

玩儿哪??????????????



you no more than indeed



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-14 18:42:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 利刃的微笑 于 2023-11-14 18:53 编辑

只是浅见,你可以一笑了之,我向来认为诗歌翻译几乎是impossible mission.
很多外国名诗其实是韵文,翻译过来“韵”就消失了。
唐诗宋词也不可翻译。翻译几乎等于再创作。庞德翻译过不少唐诗,你要去读了话一定觉得根本不是那么回事。

我买了很多外国诗集(翻译过来的), 除了有些名诗,并且翻译比较好的。很少有读得下去的,比如荷尔德林,几乎读不下去。

最近看日本的俳句,翻译过来大部分也都显得粗糙,也难感受到文字之美和诗意。

“古池塘,青蛙跃入,水声响”
“我们在世上,边看繁花,边向地狱行去”
.......... 这两个算是最好的了。


至于什么“知了在叫,不知死期快到”,我就无法欣赏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-16 10:29:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-16 11:39 编辑
利刃的微笑 发表于 2023-11-14 18:42
只是浅见,你可以一笑了之,我向来认为诗歌翻译几乎是impossible mission.
很多外国名诗其实是韵文,翻译过 ...




我向来认为诗歌翻译几乎是impossible mission.


兄:


1.
您之几乎是,说明尚有是,
我等业界正是力争此是最
大化——最接近原作本意
以便让类您求真读者如实
欣赏异国诗人庐山真面目
而您那4行或真的让读者
失望——以为外诗全然不
可译,不可解,永远不清
晰,主题永远不明不辨(试想:
您那4行译成中文主题能是啥?)


2.
外诗所谓不可读者,看不下去者,
翻译原因有之,其内因亦有之,敢问:
当下,铺天盖地,诗词歌赋,齐天大
作,含您之上:心腹爱作,译成外语
者,骂译诗不可读之夷人会没有吗?






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-16 10:40:58 | 显示全部楼层
我的好不好无所谓,你继续努力

Poetry is what gets lost in translation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-19 18:49:31 | 显示全部楼层
利刃的微笑 发表于 2023-11-16 10:40
我的好不好无所谓,你继续努力

Poetry is what gets lost in translation.


您之: Poetry is what gets lost in translation. = 绝佳断章取义一例
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 15:48 , Processed in 0.099565 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表