本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-19 19:04 编辑
诗 元 老:
梦与诗
——胡适
醉过才知酒浓,
爱过才知情重。 (原作1.2侧重,暗示,强调:事发原因及成事过程——潜台词说前因)
你不能做我的诗,
正如我不能做你的梦。(原作3.4侧重,暗示,强调:结论,结果——故而/因此,如何如何,怎样怎样 ... ...)
One will never know how strong the wine is without being intoxicated,
Nor will he know how deep the feeling is without falling in love. (译作1.2侧重,暗示,强调:结论/结果)
You can't write poems in my words,
just as I can't dream what you dream. (译作3.4语出突兀,相龃译作1.2,有悖起承转合——顺理成章)
---------------------------------------------------
回复/质疑/交流/切磋3:
a.
英语中,相比 drunk 一词,intoxicated 是否侧/着重表示:
宏观广义纸醉金迷/醉生梦死/忘乎所以/陶醉沉湎于等艺术
夸张性修辞,而非狭义微观具体写实用语?故选用该词做
译,是否用词不当?
b.
译作 One will never ... intoxicated, (分句1),及 Nor will he know
how deep ... in love. (分句2),中译含义难合常理,有失公允,
(观点主观/绝对/武断/片面),质疑译作是否误读诗人正确本意?
c.
质疑译作行3中译文:
You can't write poems in my words,(是否用诗人语言不可写,而
用对方或第三方语言即可写呢?你不能用我的语言写诗,用日语,俄
语等语言就能吗?此属原作本意吗?写诗方式等于写诗内容吗?诗人
本意言说写作之内容,之主题,岂是写作之途径,之形式,方式?)
d. 敢问诗元老:虚拟式英译原作如下:
Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,
And the depth of your emotion I'd not feel till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.
是否更接近诗人本意?
|