《隔窗观雨》
比我先抬头的
是窗台上的一盆雏菊
比雏菊先恍动不安的
是飞在屋檐上的几只麻雀
比麻雀位置更远的
是路上一些匆匆的行人
还打着雨伞
透过窗子能够看到
他们在雨中
顺着雨
构成了一道道流动的
风景线
《夏至寄友》
站在夏至的云朵上
你的感觉,或许是雨季的来临
你的意外,或许是一种明媚的惊喜
所有的抵抗,几乎都是一种徒劳无功的冲动
你的日子,更比真实贴近
你无须寂寞,思想都在光与暗中运筹
梦境,风暴,阳光下生长的曲子
就在一条踹急的河流中展开
顺水推舟,逆水行舟
同在舟中的人,我们都有一尾鱼游来游去的故事
如果我们的一生都已豁然交出,桅杆般沧浪得太久太久
那么你伤痛的手臂还会不会再次高高举起
天边燃烧的云朵会不会低下头,安静下来
几首被翻译成英文的诗歌
《童年小记》
作者,小五大六
英译:赵佼
竹影是时光的片断,母亲是幸福的摇篮
好日子开门进来
雨也落下三点二点
苦丁描翠,种子吐信
温暖的风和云朵吹来,老枣树仰着脖子
黄鹂鸟耳根圆通
小院子明静,抬起怡然的性情
蜗牛日夜辨别着清晰的路
路过的邮递员
比从前还慢,从前的一切
不在眼前
Notes of Childhood (And Another Three Poem)
Out of fragments of time in the bamboo shadow
And the enjoyment in my mother’s cradle,
Came those golden days
Which saw tears of happiness in our eyes.
Green is the leaf of Chinese holly,
And come up seeds in the soil.
Gentle clouds come with warm breeze
And branches stretch out of an old date tree,
Where an oriole’s singing a mellow song.
In a small leisure yard
Bright and quiet,
A snail’s looking for his clear way
Carefully, day and night.
The postman is slower than ever,
And the sweet past is not forever.
春花秋月又一年
没有梦,也要有梦的翅膀
我请求如一只鸟飞着
到了秋天
纵使年华过后,缓缓老去
翅膀也留着
泥土上有新长的忧伤和芬芳
它们不相识
一个人孤独的样子,也不害怕
此刻只要有一壶酒,一树花,一半落日相对就够了
他醉醺醺的眼色里
流着一泻千里的江水
Another Year in the Flora and Fa ll Moon
If there are no dreams in my heart,
There must be wings in my hands.
Fly like a bird, I wish, and
If my g
几首被翻译成英文的诗歌
《童年小记》续上
作者,小五大六
英译:赵佼
思念
记忆还是旧的,一个人靠着船舷
岸边的人
望着它过去
四月的春色里
蒲公英开满天际
窗外,淅淅的雨下着
天气总在不断变化,变暖
你睁一只眼闭一只眼
都是些青翠的味道
有打伞的蝶呢刚出门
有打鼓的蛙呢
等待回应
Missing
With memories golden and glow,
I’m leaning against the boat
Which leaves the people on the shore
All alone.
The dandelion everywhere, till the sky
Is the spring scenery of April fine.
Outside the window
The rain plays the tune,
In which it becomes warmer and warmer.
One eye closed, you could smell the fresh green:
Outside a butterfly
With her umbrella-like wings
And a frog merrily
With his drum-beating singing. |