找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 620|回复: 1

战争与和平变奏曲(LISTEN TO WAR AND PEACE)

[复制链接]
发表于 2023-11-19 10:18:35 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2023-11-20 10:39 编辑

战争与和平变奏曲(LISTEN TO WAR AND PEACE)
作者:何威廉(William He)

兰陵王 克里姆林宫上空的鹰
作者:何威廉

寸眸凸。
忽掣云骞速滑。
腾如电,
金色双头,
越塔钟宸阙回斡。
星移紫阁歇。
时霎。
伊凡对月。
追斜影。
报喜教堂,
旋曲时空逆光脱。

缤纷起仓猝。
恰卷拱圆门,
天使伤别。
湿灵前圣母枞叶。
奈路灯昏暗,
鬼题孤独,
茫茫幻象夜色贴。
记旧年时节。

俯察。
爪钩蹑。
看客老红场,
车攒戈堞,
半妆狐兔轻飘拂。
想谁散谁逢,
消禳周折。
地迥风疾。
两惆怅,
五沮屈。

A Double-headed Eagle over the Kremlin
By William He

With his penetrating eyes.
The clinching interlocking claws, a gyrating wheel.
He comes galloping down,
Leaves the portrait of a double head,
Tumbling loop around spire and silent reciprocating dive.
The clustered lamps of Heaven that burn.
An illusion in a flash.
Ivan IV lost on the moon of calico birch.
Ringing with the silhouette.
On the Cathedral of the Annunciation,
Cold quanta flow downwards from the sky-watering can.

One casts wavy shadows upon the walls.
The soaring arches lift him up on high,
Angel's heart suffered a chilly jet.
The steeples faded and seized by tarnished red flares.
Solitary lights burning dimly in the palace,
Man's divinity alive in stone,
He stands at the edge of a purple twilight this night.
He is hearing the moans before the dawn.

He can discern the trend.
He cautiously stretches talons.
This is not the foretaste of a harvest worth,
Piercing eyes and overflowing sense,
The characters wrung out like dishrags from time to time.
The peace garlands with the olive-bough,
Gentle breath calms untimely storms.
He soberly contemplates the earth.
A soaring glory and a grief,
In the sacred triangle curve.


拜星月慢 第聂伯河上的月夜
作者:何威廉

草暗烟浔,
天低疏野,
镜面风清浪细。
倒映玄晖,
似流珠浮翡。
色分韵,
闪动、
孤帆竟夕天际,
桦叶水宫幽佩。
意曲断章,对残河迷晦。

溢蟾盘、
万斛青葡坠。
调圆晕、
荡漾光波会。
云幕画廊投影,
立中宵阴翳。
转冰轮、
两岸樱桃睡。
俱能照、
斑陆离榛卉。
时飘落、
景夜黎明,
梦徽尘倚事。

Moonlit Night on the Dnieper
By William He


The black grass and the high river,
The pits of air and the gulf of space,
An Echo Spirit floating in the illuminating beam.
Tryst with the emotional moon,
A prism on glass-green water in the night.
Along damp chambers of the air,
Moonlit sparkles the fantasy,
A canoe floats upside down on the Milky Way,
Magnificent opals on the mature birch leaves.
Drinking deep the magic charms,
The Being beneath its fanciful disguise now.

Pouring the luminous fluxes,
Layered colors in the grape green streams.
Light and shadows circle,
Signaling every crystal cluster to its place.
Lying beside the shining Fount of Life,
Pistac clouds drift across Selene's face.
The glowing wheel whirling,
Cherry checkers with moonlit and shade.
The brightness with a hope,
Variegated threads dive into verdancy then.
A sontata for watery gleam,
Lulled by virtually unheard melody,
One half awake beholds a sleeper's dream.

解连环 兵马俑
作者:何威廉

曲隈骊岫。
想青霄驷盖,
拱辰星宿。
影聚焦、
八匹铜骢,
骋姿未蹉跎,
奉宣来骤。
浴日玄池,
金星曳、
流光缠纠。
虎符三眨眼,
鳞甲犹披,
真幻频扣。

谁怜有情土偶。
奈寒阴地古,
绮盼翘首。
甚怆惶、
徭役黔黎,
对落日涔云,
记别离后。
渭水魂游,
度关陇、
秦腔依旧。
分音画、
塞尘一笑,
凤琶九奏。

The Terracotta Warriors
By William He

Ourea watches where the warriors reside,
Seraph spreads the wings and lifts the brows,
Shielding a grace forgotten in the world.
Finding the proper angle,
The combatants in gallant array,
Through their eyes to unawakened earth,
A glittering sword out of the east.
Emitting vapors the pool clear as crystal,
Glimmering Venus sweeps by,
Colored streamers perturb the mind.
What reasons bring the army to the light,
The chariots and horses in full flight,
Slash of swords and thrust of spears.

Clay has been moulded to personalize itself well.
The heavy weight of hours has chained,
The things are not what they seem.
It would be nameless feeling,
Woe and wrath between the spirits,
Listening to the raven cough in the sticks,
Moaning the expense of vanished sight.
Down to river of the dazzling gleam,
Palaces and towers quivering,
There is the Pyrrhic dance as yet.
A split-second image,
A hollow wind does seem to tell,
Where the sweet peace will dwell.

法曲献仙音 巴黎清真寺
作者:何威廉

絮落花窗,
泉喷烟树,
蔓引紫萝栖壁。
风绕前池,
又添凉气,
真主谁家相恤。
更金雀花矜恻。
言无尽追忆。

断蓬迹。
褐衾单、
暗愁似织,
流梦幻、
祈祷泪空横臆。
星月坐难眠,
恨飘零、
抱影兢惕。
若水生涯,
怎升霄、
怅望梗涩。
念恩风乍现,
唤拜古兰光溢。

The Great Mosque of Paris
By William He

Plume on a string of glass beads,
Fountain weaving a peculiar tale,
Clusters of wisteria climbing up the walls.
Evening breeze ruffles pool water,
A current of cool air is blowing,
Drawing the hearts to the Divine here and now.
Wilted scoparius haunting humans all through.
Life's tune lost in the tunnel of time.

No future in sight.
No present in hand,
He is frantic with distress,
A phantasm flickers,
Memories cry in his wounded depth.
Every starlit night is a struggle,
Where pathway leads into,
Desolateness dawns upon him.
In the soul of the Muslim,
What Isra And Miraj is,
The way for him is always long.
Sobbing to Allah in broken lives,
The exuded aura illumining his heart.




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-24 15:24:11 | 显示全部楼层
A split-second image,
A hollow wind does seem to tell,
Where the sweet peace will dwell.


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:44 , Processed in 0.103663 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表