找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2338|回复: 15

[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译

  [复制链接]
发表于 2009-4-17 22:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

[英译中]《西风颂》&lt;II&gt; 雪莱作宁家珍译

               Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
                Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
                Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
               Angels of rain and lightning: there are spread
               On the blue surface of thine aëry surge,
               Like the bright hair uplifted from the head
              Of some fierce Maenad, even from the dim verge
              Of the horizon to the zenith's height,
              The locks of the approaching storm. Thou dirge
              Of the dying year, to which this closing night
              Will be the dome of a vast sepulchre,
              Vaulted with all thy congregated might
              Of vapours, from whose solid atmosphere
              Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
       你的急流在骚动的高天迁徙,

       云彩像大地的腐叶一样漂移,
       纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;

       你成为天使般的大雨和闪电,

       剧增了那本来就蓝色的海面,
       如狂女明亮的头发在头部浮现。
 
  
       你从最遥远又最模糊的天穹,

       到处飘流一直抵达九霄空中,
       欲卷来一场雷雨随着你的行踪;

   

       你唱着葬歌对将濒死的一年,
       密集的黑夜你成为他的边沿。
       这里面有你那万均之力的欢宴;

      那是你的浑然之气向他们前迎,
            
黑色的雨,冰雹和火焰:啊你听!


回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 22:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

咏菊
个人感觉直接翻译为 To The Chrysanthemum 即可。
听听大家的意见
同时欢迎宁家珍朋友来到中诗翻译版交流
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 12:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

我很惊讶,你的英文竟然这么好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-18 13:53:00 | 显示全部楼层

回复 3# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

:):):share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 14:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

Rascal???:* :* :*

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 19:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

:strong: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 20:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

欢迎新朋友:pesi:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 20:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

红起来大家欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

《红楼梦》中海棠诗社菊花诗的一首,为林黛玉所作。
【咏菊】 潇湘妃子
无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。
毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。
满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心。
一从陶令平章后,千古高风说到今。
【诗词大意】
难以抑制的诗兴从早到晚把我纠缠,只好围绕着篱笆散步或倚在石头上独自低吟。
笔端蕴涵着智慧对着秋菊临摹,口齿中含着对秋菊的芳香对着月亮吟咏。
满纸书写的都是自己的愁怨,谁能透过片言只语理解自己内心的情愫呢?
自从陶潜写了咏菊以后秋菊的高尚品格一直被人称道。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 20:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-4-18 14:26:00 发表
Rascal???:* :* :*  

:P :P :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:32 , Processed in 0.079969 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表