本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑
[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你的急流在骚动的高天迁徙,
云彩像大地的腐叶一样漂移, 纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;
你成为天使般的大雨和闪电,
剧增了那本来就蓝色的海面,
如狂女明亮的头发在头部浮现。
你从最遥远又最模糊的天穹,
到处飘流一直抵达九霄空中,
欲卷来一场雷雨随着你的行踪;
你唱着葬歌对将濒死的一年,
密集的黑夜你成为他的边沿。
这里面有你那万均之力的欢宴;
那是你的浑然之气向他们前迎,
黑色的雨,冰雹和火焰:啊你听!
|