找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 159|回复: 3

马 诗(李贺 唐)

[复制链接]
发表于 2023-12-24 10:46:19 | 显示全部楼层 |阅读模式



   马 诗
     李贺(唐)


大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。

The sands on the desert look white as snow,
The moon over Mount Yan hangs like a bow.
O when can you wear a gold-bridle,my steed?
On a fine fall day,I'll gallop at high speed.
回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-24 11:40:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-16 11:12 编辑




诗元老


大漠沙如雪,燕山似钩

金络脑,快走踏清秋。

The sands on the desert look white as snow,
The moon over Mount Yan hangs like a bow.
O when can you wear a gold-bridle,my steed?
On a fine fall day,I'll gallop at high speed.


贵爱作行3.4或误导英语读者:

1.    语境为马上——诗人在憧憬自己及坐骑,而非燕山月之踏清秋(原作3.4. 应与1.2.对应理解,虽有“。”号分开“古诗修编前原本或无标点”)
2.    英语人唯凭贵作3.4.文本词字 很难联想该3.4.为移就修辞1.2.(与行1.2.之呼应关系)
3.    我们是否可如诗人匠心,规避你我二字直白作译,更具原作诗意独具?(是非同当今,当时敏感词/文字狱颇甚)
4.    此或非意指时,是否=何不/如/样 ... ...呢(想必诗人当时无意/岂敢/并非意在敲打/敦促/暗示,甚至考问当朝权贵,而在坦荡宽慰自我/身,释然/慰藉不期/遇
5.    是否3.4. 可无需“?”号,而须用虚拟语句,此“”=权作御赐宝马踏清秋怎样/如何/吧
6. 翻译一手托两家,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字异闻轶事臆断沉浸配饰






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-26 08:07:06 | 显示全部楼层

老师好!

      言之有理,谢谢您的点拨与鼓励!
      新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-12-26 09:50:31 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2023-12-26 08:07
老师好!

      言之有理,谢谢您的点拨与鼓励!

老师好!

      选译有理,谢谢您的导读与引领!
      新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 18:33 , Processed in 0.081768 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表