找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 156|回复: 0

英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》

[复制链接]
发表于 2024-1-13 15:08:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-27 19:35 编辑

英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        '



      The silken tent          —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           
绸  蓬  帐             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



She is as in a field a silken tent            
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its
ropes relent
,
So that
in guys it gently sways at ease,


嗯——该是夏日正午,让她珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让她索具披靡
她慵慵懒懒,惺惺忪忪,嗯——看:

绸蓬帐,她呀,就像这里一顶绸蓬帐;




And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to
owe naught to any single cord
,

哎——这里哎这里,她闲适惬意,逍遥自在
拉链儿里

哎咳,拉链儿里哎拉链儿里,她
悠然自得,飘飘逸逸

那个自强化身,自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,

不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,链接锁具;



'But strictly
held by none, is loosely bound         【c】
By
countless
silken ties of love and thought

To every thing on earth the 'compass round,     【d】


嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:

但看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想,总爱,


东指西指,指北指南像罗盘,四面八方——没个完




And only by one's going slightly taut              
In the capriciousness of summer 'air                  【e】            
Is of the
slightlest
bondage made aware.

就说这夏时令,喏,在这变幻迷离夏时令,

遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——心动,哦,

嘘——她就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...









二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,
特别鸣谢本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
小诗语感郁郁深沉,该是一首移就凭吊海难失事之伤感悲作(语境本体主人公唯是一只肇事大海罹难弃船而已)

2. 小诗非意象诗莫属,且富含天下万事万物,不计高低贵贱,皆有正负两面,彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵必胜,乐极生悲,居安思危没有可悔等辩证哲理

c.     
此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d.     此处词义:与
ties(-5+4)同位

e.     此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.      本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







英 诗《 The Flower Boat  》汉 译《 鲜 花 之 舟 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        '



       The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
            鲜 花 之 舟             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
嗯——这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,
Under the hand of the village barber,
该是栖身港,这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;
And her in the angle of house and barn
嗯——或该是个乡野拿手修面匠,一板一眼,
His deep-sea dory has found a harbor.
丝丝入扣,在演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...







At anchor she rides the sunny sod
喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,泊身绿茵一片,
As full to the gunnel of flowers growing
她满载鲜花,生机盎然,嗯,一如满篓鳕鱼在当年;
As ever she turned her home with cod
哦,骤风起,又像浪海狂飙骤风起,转舵,转舵,
From George’s bank when winds were blowing.
她从渔人钱庄转舵,赶在奔家呀——赶在奔家——路上 ... ...






唉——海运哪海运,天价海运,该问呦——
That all they ask is rougher weather,
最该一问:风云,风云,想必该是,不测风云;
And dory and master will sail by fate
啊——船老大呀小舢板,寻福圣地纵万千,
To seek the Happy Isles together.
共享共识,共享共识:凶吉一问,一问凶吉 ... ...







二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,
特别鸣谢本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁

c.     
此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d.     此处词义:与
ties(-5+4)同位

e.     此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.      本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:30 , Processed in 0.095231 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表