找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 141|回复: 6

《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》——原 著 / 李 世 纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2024-2-10 16:29:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-16 11:57 编辑



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》





If things get hot, she'll take the heat.怎么理解这句话?



a.  闹大了,她顶着
b.  出了事儿,她管
c.  如果事情搞砸了,她会来背锅
d.  有事儿了,她就等着吃瓜吧










我们如何理解泰戈尔飞鸟集中:men are cruel but man is kind?


a. 众从恶而寡从善
b. 人是残忍的,但人也是善良的
c. 许多人残忍,但人类是善的







❀  我们如何理解泰戈尔飞鸟集中: THE road is lonely in its crowd for it is not loved.




a. 路无爱相伴,再挤也孤单
b. 路在拥挤的行人中落寞孤独,因为它得不到行人的爱慕。
c.
先找出所爱之路,再好好爱你所爱吧








❀  我们如何理解泰戈尔飞鸟集中: THE road is lonely in its crowd for it is not loved.



a. 路只有一条,就会多人挤
b. 多人走一条路就没人爱护
c
. 路无爱倾慕,人多也孤独








我们如何理解泰戈尔飞鸟集中:He who is too busy doing good finds no time to be good



a.  太过忙碌于做善事的人,发现没有时间做善人
b.  他太忙于行善,心却无暇完善
c.  找不到时间做好事
d.  太想把事做好却没时间做好
e.  急欲成者难能成








Everything is everywhere, nothing is anywhere 希望选出最准确的翻译



a.  可道非常道
b.  有事有事常无事,无事无事常有事
c.  都重要,没重要
d.  空不异色,色即是空
e.  都想要,都丢掉
f.  样样通,样样蒙
g.  所有事物都存在于世界的各个角落,没有特定的地方是绝对空白或没有任何事物的
h.  东西扔得哪哪儿都是,啥啥都不在地方
i.  “它”弥漫在每个角落,却虚无缥缈,触手不及
j.  任何事物都可以在任何地方找到,任何地方都可以找到任何事物
k.  万物皆在,无处不在
l.  宇宙无限,一切皆有可能
m.  万物都无处不在,又无处可寻
n.  一切都无处不在,又无处可寻









Everything is everywhere, nothing is anywhere 希望选出最准确的翻译




o.  万物皆在各处,无处不有
p.  一切都与一切相互关联系
q.  没有孤立的存在,一切都相互影响
r.  所有事物都存在于世界的各个角落
s.  没有特定的地方是绝对空白或没有任何事物的
t.  自在而又不在,却又无所不在
u.  大千世界色不异空
v.  欲穷面面俱到位,反无不功亏一篑
w.  个个都好,等于都不好
x.  个个爱,爱不在,狠人人,狠不存
y.  求事事称心如意,反无不灰心丧气
z.  有法无定法








   It is that which is lost out of both prose and verse in translation 希望选出最准确的翻译



a.  诗歌,即指翻译时从散文和韵文当中消失了的那些东西
b.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中消失了的那些东西
c.  诗歌立意,即指翻译时从散文和韵文当中消失了的那些东西
d.  诗歌主题,即指翻译时从散文和韵文当中消失了的那些东西
e.  诗歌,即指翻译时从散文体变为韵文体当中消失了的那些东西
f.  诗歌,即指翻译时从韵文体变为散文体当中消失了的那些东西
g.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中容易受损的那些东西
h.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中容易浪费的那些东西
i.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中容易忽略的那些东西
j.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中容易忘掉的那些东西
k.  诗意,即指翻译时从散文和韵文当中容易迷惑的那些东西






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》




                                

















回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-18 15:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-23 10:52 编辑




《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



                                                                    (2)




                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






   如下小诗语境主人公:



a.  讲自己一次幸遇
b.  讲自己一次遭遇
b'. 讲自己一次心灵启迪
c.  
讲到自己偶遇一老叟
d.  
自己偶遇一老妪
e.  讲自己偶遇一惊艳仙女
e'  讲自己偶遇者在摘苹果
f.  讲自己偶遇者在喝咖啡
g.  讲自己偶遇者在喝矿泉水
g'. 自己偶遇者在浇水
g''.讲到自己偶遇者是地老鼠
h'. 讲到自己偶遇者是美洲旱獭
h.. 讲到自己当天梦见旱獭
'h. 讲到自己昨天梦见旱獭
''h.讲到自己早晨遇见者已力不从心
i'. 讲到自己早晨遇见者尚老当益壮
i''.讲自己人生诱惑多之又多,有生之年欲万事如意全部收获,须不畏辛劳不断从实际出发,根据客观条件调整主观站位及目标
i.  讲人人一生诱惑多,有生之年难能全部收获,须不断调整主观站位及目标,量力而行,该舍即舍,方获得一生大自在,真快活,善超脱
j.  豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在梦中
k.  豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在次日晨
l.  豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在当日晨
m.  豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机表现在当日夜
m'. 豁然梦醒,彻悟人生取舍之契机,表现在小诗中所用第一词位单词是哪1个?
n.  险象反思,然久久心有余悸,表现在小诗中,所用首位单词是哪1个?
o.  奋力拼搏,进取忘我,表现在小诗梦境中,所用首及末位单词分别是哪1个?
p.  暗示暨反讽,世间活得不理智不明白,福乐祸患之深意混混沌沌迷迷糊糊,不清不楚,利害颠倒,至今对小憩睡觉相互对立统一概念仍在主观打瞌睡,仍在客观去长眠者大有人在,具体形象生动移就侧写表现在小诗中哪几行?
q.  诗谏世人:活在梦中者,本该早醒来






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》


英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《
聊 我 摘 苹 果 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
         
                                                

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still,
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间;








But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,这些苹果在示意:去吧,我该眯会儿去;








I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那恍然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭——那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;








But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上,我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦呦——是咋做的:






Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...








For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念,呵呵,大丰收;








There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如哎,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;








One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉是个梗儿,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走,
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理咋有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
哈哈,长眠就能醒,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...









1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短,结束一生历程更提前






2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他

'2.     此处词义:能/会/致,非其他

'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)

''3.    此处词义:指代旱獭

3'.     此处词义:指代 he(-4+2)

''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)








5.      此处词义:指代 One(-6+1)

6.      此处词义:指代 (9-4)

7.      此处词义:指代 (9-4)

8.      此处词义:指代 (1+4)







9.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-19 18:12:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-20 17:49 编辑

《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》


                       (3)



              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》




  在如下小诗文本题目中诗人选用 One,意指:


a.  儿童玩具
b.  成人玩具
c.  动物玩具
d.  电子玩具
e.  一席忠告
f.  一项倡导
g.  一个建议
h.  一面借鉴
i.  一袭嘲弄
j.  一首诗歌





《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》

英 诗《 Take One Home for the Kiddies 》汉 译 《 带 回 这 个 给 孩 子 》


       菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

         拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守"英国精神"息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。

         拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:"当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。"这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在"我"字上,惧怕才是实在的。









一.    原         文  / 解        读  /  中   译   文

  
      

   ''Take One Home for the 'Kiddies   / '4.  ''4    —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
                带 回 这 个 给 孩 子                                     —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)                                    
                                                                        —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
                                                   


On shallow straw, in shadeless glass,                                   
在枯槁的秸秆上,在敞亮的玻璃罩里,                        
Huddled by empty bowls, they sleep:                                   
没有泥土,没有坝堤,没有暗处,没有绿地,                    
No dark, no dam, no earth, no grass——                             
哦,他们蜷在那儿,蜷在那儿,就睡在几只空钵里——                  
Mam, get us one of them to keep.
妈咪妈咪,挑一个,咱养着吧,妈咪 ... ...









Living toys are 'something novel,                      /  2                                          
活的活的,哇——活玩具,够酷,够传奇,                     
But it soon wears off somehow.                                            
呀,怎么,也太快啦,断气儿啦;                     
Fetch the shoebox, fetch the shovel——                                
铲子,来,拿铲子,鞋盒子,走——                        
Mam, 'we're 'playing funerals now.                     / 3
妈咪,玩儿葬礼去,咱这就去 ... ...









二.    译       注 / 译    后    感



1'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  

1.      
过小诗题,或该生质疑:诗题与内容,是否有联系?诗人在直播带货?在吆喝叫卖语?大写“这个”指什么?是宠物?是借鉴?抑或是本首诗写一篇?大写“孩子”暗喻谁?是不成熟之婴幼儿?是无环保意识之一类人?或该记起白居易,那句劝君莫打三春鸟 ... ...,看似小诗嘲讽揶揄,轻蔑不屑,语感煎熬良苦,博爱无奈,故立意推文《 带 回 这 个 给 孩 子 》,以期读者借鉴;看似百年前,本诗友已在借鉴式,沉浸式倒语提醒,反语反讽:我们人类应反躬自省,关爱自身幸福,还要关爱生存环境,注重生存空间保护、注重生态发展平衡,敬重自然,尊重生命;同时,本诗友或雷同世界各大教友,用心良苦,在开悟教化世人:动物,人类,同属自然娇子,同样有语言,有思想,有情感,有尊严;人类至少杜绝使用,食用,买卖,慢待,虐待,甚至弑杀曾经同类那一天,人类与动物和谐平等,共享共有天地自然那一天,在上帝神主,至圣先贤眼里,人类进化方实至名归步入文明,走出野蛮,有别动物

2.       指代 toys(-4+2)

3.       本句可理解为将来时态句

'4.       喻体(大写),本体为环保/文明意识尚无/弱者

''4.      引出诗题祈使句,句中宾语大写,特指诗体(文本)


5.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》


《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-20 10:07:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-23 14:10 编辑




《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



                                                                    (4)




                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






❀  英诗《聊我摘苹果》有如下系列词语,意蕴致远,张力无限看似读过发人深省,令理性迁移,可联想华语中:



a.  人间喜怒哀乐无穷尽(_____________
a'. 欲无止境:___________________
b.  适可而止
:___________________
b'. 见好就收:___________________
c.  道法自然:___________________

d.  量力而行:___________________
e.  顺势而为:___________________
e'  不会休息者不会工作:____________
f'. 力不从心:_____________________
‘f.万事只求半称心:____________
f.磨刀不误砍柴工:________________
g.  辗转反侧:_______________________
g'. 寤寐思服:_______________________
g''.水清如镜:______________________
h'. 刻骨铭心:______________________
h.. 历历在目:_______________________
'h. 恍然大悟:_______________________
''h.瞠目结舌:_______________________
i'. 逝者如斯:_______________________
i''.岁月催人老:_____________________
i.  人老心不老:______________________
j.  欲取之先于之:______________________
'j. 放长线钓大鱼:_____________________
j'  不识时务:_______________________
k.  猝不及防:_______________________
l.  意想不到:_______________________
m.  力不从心:_______________________
n.  一念之差:_______________________
o.  一失足成千古恨:__________________
p.  英雄离开用武之地:______________________
q.  后其身而身先:__________________________
r.  因地制宜:__________________________
s.  不择手段:__________________________
t.  想方设法:__________________________
u.  持之以恒:__________________________
v.  不辞辛苦:_________________________
w.  百折不挠:_______________________
x.  拼搏进取:_____________________
y.  奋不顾身:_________________________
z.  忘乎所以:_________________________




《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》


英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《
聊 我 摘 苹 果 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
         
                                                

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still,
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间;








But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,这些苹果在示意:去吧,我该眯会儿去;








I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那恍然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;








But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上,我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦呦——是咋做的:








Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
树枝在东摆西摆,吆——吆,梯子在东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...








For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念,呵呵,大丰收;








There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如哎,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;








One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉是个梗儿,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走,
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
哈哈,长眠就能醒,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...









1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短,结束一生历程更提前







2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他

'2.     此处词义:能/会/致,非其他

'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)

''3.    此处词义:指代旱獭

3'.     此处词义:指代 he(-4+2)

''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)








5.      此处词义:指代 One(-6+1)

6.      此处词义:指代 (9-4)

7.      此处词义:指代 (9-4)

8.      此处词义:指代 (1+4)







9.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-21 10:34:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-23 09:38 编辑




《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



                                                                    (5)




                        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






   如下小诗:意蕴致远,张力无限看似其有如下系列词语,读过发人深省,令理性迁移,联想华语中:



a.  人间恩怨情仇无穷,哀乐福祸无尽,
    放下吧,放下,心无所著,
    明心尽性,跳出三界外,不在五行中,
    淡然超脱大智慧:___________________
a'. 叫停:_________________________
'a. 歇气儿:_____________________
'b. 物壮则老:___________________
b.  物极必反:___________________
b'. 盛极则衰:___________________
c.  葳蕤望败:___________________

d.  整天学习不玩耍,聪明孩子也变傻:___________________
e.  赤兔难免失前蹄:___________________
e'  斯人无不心明镜:____________
f'. 十鸟于树非一鸟在握:_____________________
‘f. 凤凰落佩不如鸡:____________
f.墙倒众人推:________________
g.  胜者王侯败者贼:_______________________
g'. 不到黄河心不死:_______________________
g''.不见棺材不落泪:______________________
h'. 没事儿大家好,有事儿脸变了:______________________
h.. 盲盒:_______________________
'h. 结梁子:_______________________
''h.逗闷子:_______________________
i'. 有讲究:_______________________
i''.有学问——有门道:_____________________
i.  有名堂:______________________
j.  鸿门宴——龙门阵:_______________________
k.  不吃一堑不长一智:_______________________
l.  九折臂方成良医:_______________________
m.  有道坎儿:_______________________
n.  有苦难言:_______________________
o.  隐衷:__________________
p.  软肋:______________________
q.  问路于盲:__________________________
r.  偏听偏信:__________________________
s.  信口胡言:__________________________
t.  见仁见智:__________________________
u.  众说纷纭:__________________________
v.  光荣了:_________________________
w.  驾鹤西去了:_______________________
x.  一命呜呼了:_____________________
y.  背过去了:_________________________
z.  嗝儿屁了:_________________________
z'. 嗝儿了:_________________________
'z. 没有了:_________________________
''z. 没了:_________________________
'''z. 到此结束了:_________________________







《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》


英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《
聊 我 摘 苹 果 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
         
                                                

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still,
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是还是哎——在树枝,树杈间;








But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,苹果,苹果在示意:去吧,我该眯会儿去;







I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那恍然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;








But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上,我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的:








Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...








For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念,呵呵,大丰收;








There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;








One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉这个梗儿,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走,
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
长眠就能醒,哈哈,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...









1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短结束一生历程更提前







2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他

'2.     此处词义:能/会/致,非其他

'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)

''3.    此处词义:指代旱獭

3'.     此处词义:指代 he(-4+2)

''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)








5.      此处词义:指代 One(-6+1)

6.      此处词义:指代 (9-4)

7.      此处词义:指代 (9-4)

8.      此处词义:指代 (1+4)







9.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》



《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》














回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-22 18:22:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-28 15:51 编辑


英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《
聊 我 摘 苹 果 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原         文   / '       ' /  中    译    文



            'After Apple-Picking      / 2        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   聊 我 摘 苹 果                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
         
                                                

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three        / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间;  【人间情仇爱恨,福祸因果永无穷尽








But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,苹果,苹果示意:去吧,我该眯会儿去;   【该放下时即放下,该舍弃时即舍弃







I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那豁然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass.     / '2
咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break.                 / 7   主观内在,客观外在,均可借鉴,已力不从心
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;        忤逆自然道法,一意孤行,势必自取祸端








But I was well
这不,还不错
Upon my way to sleep before 'it fell,     / 6
No——not,梦乡路上我没把它掉了
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的:  【曾经痴迷之举,有如噩梦无异







Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in.      或患得患失,或孜孜以求,或耿耿于怀
咚咚咚,苹果嘿苹果苹果倒进箱子声 ... ...   或千方百计,明争暗斗,愚痴狂热之举








For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念呦,呵呵,大丰收; 【恍然大悟,如梦初醒








There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,爱好护好摘到手里的,可让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;     【欲求万事人为本,守正创新,切勿本末倒置】           








One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉这个
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is.    / '3.  ''4   
走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没
Were 'he not gone,               / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his   / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on,     / 3'
长眠就能醒哈哈,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...  【人不经事不长智,岂若动物无反思









1.      
吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短结束一生历程更提前







2.      此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他

'2.     此处词义:能/会/致,非其他

'3.     此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)

''3.    此处词义:指代旱獭

3'.     此处词义:指代 he(-4+2)

''4.    此处词义:指代 sleep(-5+2)








5.      此处词义:指代 One(-6+1)

6.      此处词义:指代 (9-4)

7.      此处词义:指代 (9-4)

8.      此处词义:指代 (1+4)







9.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:18 , Processed in 0.120117 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表