找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 122|回复: 0

《英诗同题翻译》第65期译文征集

[复制链接]
发表于 2024-2-17 13:58:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-2-17 14:06 编辑

《英诗同题翻译》第65期译文征集

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁

栏目主持杨中仁  张宁

各位老师、译友、英语学习爱好者:
      今天我们启动《英诗同题翻译》第六十五期的译诗活动。本期所选是英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义只是一种旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期选译The Self-Unseeing这首诗,这是诗人对曾经美好幸福生活的追忆,是一首悲情的爱情诗歌,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
   
The Self-Unseeing
Thomas Hardy

Here is the ancient floor,
Footworn and hollowed and thin,
Here was the former door
Where the dead feet walked in.

She sat here in her chair,
Smiling into the fire;
He who played stood there,
Bowing it higher and higher.

Childlike, I danced in a dream;
Blessings emblazoned that day;
Everything glowed with a gleam;
Yet we were looking away!

一、投稿要求
       本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级)
二、投稿邮箱rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)
三、截稿日期:2024年2月25日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
               《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
                                                   2024年2月17日


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-12 07:30 , Processed in 0.082026 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表