找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 105|回复: 3

《 华语译界 烂尾工程 可否就地 一键归零?(第三卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2024-2-29 10:30:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-3 10:29 编辑



    《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第三卷)


                                                      (1)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 FOR ONCE, THEN, SOMETHING 》汉 译《 咋 想 咋 是 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



         
FOR ONCE, THEN, SOMETHING                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                        咋 想 咋 是                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                   —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
   


OTHERS taunt me with having knelt at well-curbs
呵呵,跪在井台儿上,他们笑我总是跪在井台儿上,
Always wrong to the light, so never seeing
错对焦点看我自己的,那井水给我自己的
Deeper down in the well than where the water
夏日艳阳热烈奔放,欢天喜地,那张光彩动人相;
Gives me back in a shining surface picture
再往下,往深看,把井圈儿萋萋蕨草看穿,
My myself in the summer heaven, godlike
水面儿那层吹吹呼呼云山雾绕看透,呵呵,no,
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
他们笑我呦,跪在那儿的我呦,真没天神那个本事








Once, when trying with chin against a 'well-curb,    / 2'
这不,用下巴,您看,这回我试着用下巴,哎——嘿,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
下巴靠在井台儿上,看,不出我想象,越过动人相,
Through the picture, a something white, uncertain,
光彩动人相,往相那头儿再望望,看,好像什么白的上
Something more of the depths—and then I lost 'it.      / 2
您看您看,再往底下深点儿,嗯——怎么它又不见了 ... ...
Water came to rebuke the too clear water.
哦,这回是太清了,哦哦,这是水又不干了——








One drop fell from a fern, 'and lo, a 'ripple              / 5
正等垫底儿的,看它能是啥,呦,一堆儿蕨草那儿,
Shook whatever 'it was lay there at bottom,             / 3
晃晃荡荡下来一个它,东拐西拐左回
Blurred 'it, blotted it out. What was that whiteness?     / 4
剐后蹭,嗯?花啦,等着要看的,它坐地整没白的?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
真情在?卵石块儿?实事求是喽,顺势而为喽咋想咋是喽 ... ...









二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献  c   本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

1.     诗语感诙谐嘲讽,寓意波澜隽永,立意堪称如题《 咋 想 咋 是 》,实至名归一语N关,令读过难免至少记起马克吐温那篇《竞选州长》,难免理性迁移至少在意识形态——变幻世界,色彩斑斓,气象万千,确如雾里看花,水中望月,究其真情实义:世人须有自信,有主见,有魄力,有实践;一分心智,一分如愿,否则,所作屈从权威,所为违心陈规,理念刻舟求剑一成不变,一生用别人眼睛,别人思想,读表面文章,看表面现象,以致见怪不怪,习以为常,甚至五体投地,穷追热捧,娼妓式冠冕堂皇政客谰言,娼妓式口是心非花样儿表演,此惯性思维认知天下,势必所作所为,一举一动,因果相随,咋想咋受,枉自人生任何追求;与此同时,小诗又如我国苏杭双面绣,一面写诗——极富哲理,一面说迷,形同《 There Be None of Beauty's Daughters / Tree at My Window / The Pasture / Stopping by Woods on a Snowy Evening 》等等——成人谜语

2'.   此处词义:喻体,本体如题

2.     此处词义:指代 something white(-7-3)

3.    此处词义:同 2

4.     此处词义:同 2

5.    此处词义:即/也就是,非其他(引出 drop“-4+2”之同位语)  

5'.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-19 15:55:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-21 19:15 编辑



    《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第三卷)》


                                                      (2)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为  唱  歌 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,
弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   
/   '解        '读 /  中    译    文




               The Aim Was Song        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      为  唱  歌                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                              
—— '解 '读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



Before man to blow to right
呼,吹风吹风,往好吹,好好吹,
The wind once blew itself
untaught,
早在人会前,已自通,这风无师
自通;
And did its loudest day and night
听:风它放声高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:风它磕磕绊绊,一路纵情呼唤;


Man came to tell it
what was wrong:
错错错,人来了,
哪哪哪,说风吹错了;
It hadn't found the place to blow;
说风该吹的它没吹,该到位的没到位:

It blew too hard – the aim was song.
这风!这风!这风这个猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go!          / 2
听着,给我听着!吹歌怎能这么做!


He took a little in his mouth,
嘘——那人小口儿吸点儿气儿,
And
held it long enough for north
冲北,冲北,冲北
憋气儿好一会儿,
To be converted into south,
再向南,转而憋气儿再向南,
And then by 'measure blew it forth.      / 3
吹吹呼呼——
有量有度,气儿吹呼出;


By measure. ''It was
'word and note,     / '4.  ''5  
哦,有量,有度,或是信息量跟标识度
The wind the wind had meant to be
看:看似相隔时空一点点儿这风,那风
A little through the lips and throat.
都经咽喉到唇间,喏:可那风
意在图歌声
The aim was song – the 'wind could see.          / 7
这风意在求见证——歌声宗旨,意向之见证 ... ...  / 6









二.    译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  
本作主要参考文献 d

1.     小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起我国先贤那句:法不着相,有相皆虚,闻道有先后,术业有专攻,透过现象看本质,那句:道不同,不相谋,云泥之别,燕雀之分,高下相倾,大音无声;
读后,亦不难想到:古今中外,天下诗歌:旨在言情论理,岂止抑扬顿挫,音步韵律

2.     指代 song(7-1)

3.     此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节

4.     此处词义:话语/信息传媒/载体

5.     此处词义:指代 By measure (-4+1.2)

6.      本阕各句为虚拟式

7.      
此处词义:与 be (-3-1)呼应,构成系表结构/不定式之表语

8.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-3-21 04:42:08 | 显示全部楼层
很新奇的翻译方法,还真没见过,别有韵味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-3-21 09:11:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-6 11:07 编辑
方壶斋 发表于 2024-3-21 04:42
很新奇的翻译方法,还真没见过,别有韵味。

ye, 原作新奇,咱就甭守旧啦


------------------------------



天下有大爱,母爱第一爱



           六 一  -  天 鹅  -  妈 妈
          June 1st - Swan - Mom
                                                      —— 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 1






       记忆中的六一,多是在听妈妈讲故事;那是妈妈的故事,那故事已越记越远,越忆越短,越想越成画面:/ In my memory, June 1st is mostly when I listen to my mother telling stories; this's Mother's story, and it's getting further and shorter in my memory, the more recalled, the more it becomes some tableaux:





     蓝蓝的长天,倒映在小河,
     白白的天鹅,结群飞过:
     有猎人张弓,有一只沉落 ... ...


The blue sky reflected in river,
White swans i
n group flying over,
One of which falling to the ground,
With a hunter's arrow discharged ...


     带着箭柄、望着,扑动着翅膀、望着,
     望着啊——那远飞的群鹅:
     她的鸣声、哀哀喏喏 ... ...


With the arrow thrust deep in,
The wounded wings fluttering ,
And mournful voices and cries,
She looked up at her far-away-flying buddies  ...


     冬去春来,山花满坡,
     天鹅结队,旧地飞过:
     振起双翅,奔飞向天,是她,曾经的伤鹅 ... ...


The winter passed and spring arrived,
Again the slopes with flowers covered,
Over the former land the swans returning,
To the sky she rushed up in wings shaking ...


     听啊!天上地上, 鹅鸣一片,
     看哪!地上天上, 一片鸣鹅,
     地上的凄惨,天上的欢乐 ... ...


Oh! loudly-chirpping of the swans,
Diffusing beteen the sky and earth;
From above, joyful voice coming,
But the ground, crying and shouting ...


     回来了!回来了!
     毅然转头,飞回来了!
     是她——曾经的伤鹅 ... ...


Back!
Flying back!
Resolutely turning around,
It's her, the once-injured!



     望着、望着:
     高探着头,她还是望着——
     望着啊——那远飞的群鹅 ... ...


As before looking and looking--
With its head raised looking,
At the
group far away fading,
And while she's long looking--


     扑拢着、
扑拢着,
     紧踏草地,紧踏草地,她扑拢着——
     扑拢着身下、簇来的小鹅 ... ...


On the grass she's tightly stepping,
And fluttering to get a clustering,
To have each of her little swans,
Under the body of hers ...







立   意:天下有大爱,母爱第一爱 / Conception: There is great love in the world, it's maternal love that's the first














回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 13:53 , Processed in 0.118433 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表