找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4002|回复: 12

【海外逸士80年代译诗四首之一】华兹华斯《致布谷鸟》

  [复制链接]
发表于 2009-4-23 22:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

To the Cuckoo

O blithe newcomer! I have heard,
I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.
Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen!
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed birth! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, fairy place,
That is fit home for Thee!



致布谷鸟

         威廉 华滋华斯

啊,快乐的新客
听到你啭鸣,我满怀喜悦
啊,布谷,是否称你鸟?
或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上
听到你的双重唱
似从这山传到那山
似在近旁,又在远方

你的歌声在山谷回荡
伴着繁花和阳光
你还把我带到
追忆往事的幻想

我再三地欢迎
你是阳春的先行
在我眼中,你可不是鸟
而是无形的神奇之音

想当年我还是小学生
曾倾听同样的鸣声
我千方百计寻找
从天上找到丛林

我时常漫游,为了找你
踩着草地,穿过密林
如今仍在期待,虽不眼见
你仍是希望,是恋情

此刻我躺在平原
你的歌声仍能听见
我专心谛听
直到召回金色的童年

我们栖息的大地
又显得空灵而神奇
这是你安家的福地
啊,快乐的鸟儿,祝福你!
                 


             海外逸士 译

摘自:《英美名诗一百首》,商务印书馆、中国对外翻译出版公司联合出版

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-23 22:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

昨日看望亲友,在其家中发现这本旧书,意外看到海外老师翻译的四首诗歌。
海外老师还能记起来这些译诗吗?
华东师大外语系孙梁教授编选 1987年版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 22:34:00 | 显示全部楼层

回复 2# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

怪不得不见兄,还以为先生旅游去了呢:D
嘉木来欣赏和学习啦

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-23 22:38:00 | 显示全部楼层

回复 3# 嘉木子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

呵呵,正在计划这件事,应该会在近期出去旅游一趟

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-23 22:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

由于是从书中敲上来的,做了一下校对,改了些打字错误
现在没有问题,提给大家 欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 00:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

同来学习。仿佛在图书馆见过这本书。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 06:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

謝謝臥龍。我自己從沒收到過樣書。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 09:36:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

老师好:
给您大概介绍一下这本书的情况。
《英美名诗一百首》系商务印书馆香港分馆在香港出版,1987年中国对外翻译出版公司和商务馆合作在大陆出版这本书。
此书为华东师大孙梁教授编选。2,55元人民币。这个价格在87年应该算是比较贵的吧!
书中的翻译者大概是:郭沫若,朱湘、闻一多,卞之琳,梁宗岱。研究和翻译诗歌的专家:方重、王佐良、袁可嘉、穆旦、荒芜,朱维之、徐迟、殷宝书、杨德豫、苏仲翔、方平等等,并有素养颇深的中年教师及译者,以致到青年学者。移译风格多种多样!
录有海外老师译诗四首:《我的玛丽》《安娜贝 李》《致布谷鸟》《扫烟囱的小孩》
这本书被我从亲友家中拿来存为己有。呵呵,书旧的很,书页发黄,白皮,英汉对照。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 09:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

说实话商务印书馆是我心中最最最好的出版社。06年在北京第一次看到商务印书馆,站在商务印书馆的大门口,心里别提多激动了,那感觉无法形容。这辈子,俺要能在商务印书馆出版一本书,死而无憾。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 11:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:16 编辑

哪能找到呢,图书馆好像没哦,俺也想要一本哦:~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 19:07 , Processed in 0.076475 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表