找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 89|回复: 0

中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》

[复制链接]
发表于 2024-3-24 11:05:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-24 11:14 编辑


中 诗《 不 明 依 旧(1)》英 译《 None the wiser(1)》




一.  原        文  /  英     译      文





    不 明 依 旧(1)              
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  
None the wiser(1)         —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022




春,江? 水,暖? 鸭,先,知?
Sping, river? water, warm? duck, first, know?
嗯——这个,我们找位华人问问去;
All right, let us go and ask some Chinese;


喏,这时江水炖鸭子,天下美食数第一,
Now, the river-water-stewed duck, the best food,
相信我,多年干厨师,专业罡罡地 ... ...
As a chef of years, be sure, I'm very professional ...









二.  译          注  /  译     后     感


1.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.         本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:40 , Processed in 0.091469 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表