找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 90|回复: 0

英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》

[复制链接]
发表于 2024-3-28 13:44:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-28 13:53 编辑


英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》



一.  原            文 / 中       译       文 /  '解          '读




【 微 型 诗 歌 】- 名  人  箴  言(三 则)

                                                    —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18


1.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.

        更可怕,更可怜,身陷地狱而不知;
        更可悲,更可叹,苟活黑暗而不觉。


                                                     —— 原文转自互联网  谨此致谢







2.          From Tagore's《 Stray Birds(1)》


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.


                                              —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



               《 大音无声 大爱无形 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1) 》


               夏鹦临窗唱,歌罢游远方;
               寂寂秋叶黄,息息簇近旁。


                                           —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)







3.             From Tagore's《 Stray Birds(9)》


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.


                                        —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



   
                 《 名可名 非常名 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(9) 》


                        感 觉 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生

                                         —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)


按:
         泰泰戈尔作品立意别致独到,思辨淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,非一举诠释精准完善,
且富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非诗
意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;诗题为本作追加,以便阐明原作主题理解





二.  译             注   /  译        后        感



1'.    首先,首先,特别鸣谢:
要参考文献a 主要参考文献b

1.    翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参









回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:47 , Processed in 0.083975 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表