找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 192|回复: 0

Alluring Andaman Sea (浪淘沙慢 安达曼海)

[复制链接]
发表于 2024-4-13 09:35:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2024-4-13 09:36 编辑

Alluring Andaman Sea
By William He

The tails swirling and bows bending,
Kites tethered to surfers gliding true,
Like giant hawks arcing high,
Iridescent gossamers surround the crouching sun.
Signaling every cloud to it's place along the gulf.
As a calm descends upon them with the weight of samgha,
In a strange air awake,
The body and projection of a dream.
The fins of chrome and scarlet loll are in the elevating weed,
Falling images rolling in the heart.

Light as it marvels the eyes.
Editing his wide web beneath the glittering ripples,
The gamuts in one endless string of friction,
Lankavatara-sutra,
There is a lagoon in it rustle through the noisy.
Phisuea Samudra,
Perching below the corrugated cliff.
The time as always passed by,
With no recollection of where it has been,
Lone day-dreamers seeking peace.

Tides trickle down and play melancholy tunes on vibes of stone.
Puppeteers skimming blue,
Sandgulls losing within a maze of discarded thoughts.
The melodious waves in order,
In flushing quiet that has consumed their mind.
Thonburi swaying,
To an ancient rhythm and nature's beat,
With a monotonous cadence,
Beyond the sea of teira aspirations the fractured souls sit.

浪淘沙慢 安达曼海
作者:何威廉

注银潢,
云升气运,

急速腾转。
波色流霞笑绽。
伽蓝幡影闪颤。
怎入梵天痴迷秘幻,
虚空处、
浪浸宫殿。
乍戏藻鱼群变人面,
波纹细声叹。

流眄。
在涡濑上连串。
见沫滚银滩,
楞伽问、
可有吹笛怨。
嗟拉达拿邦,
妖女开善。
混江旷远,
更落荒何地,
终非封禅。

潮信犹无言勾唤。
海若舞、
沙鸥邃岸。
水颜薄、
牵萦丝冀愿。
吞武里、
破碎波光。
佛眼惑、
模糊视野长鳍慢。





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:34 , Processed in 0.074466 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表