找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 123|回复: 0

英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》

[复制链接]
发表于 2024-4-25 10:24:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-25 10:26 编辑


英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  


一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,他来做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是每每面红耳赤,      
covered with things
就是次次一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
字迹小得没法比,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;



If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
可整个粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,粘在一起啦;
or a regular frame painted over
看他正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
翻呀翻,展呀展,翻展随着边框转
seems to be a su**ce equal
他呀,他呀,想看他那正面相
to the needs of these people.
啥时能像人们要的那个样;
Their purpose wraps                              /c
哎呦喂,他呀,他呀,
around the backs of things
偏想,偏想,偏想靠着扶手背,
and under arms;
转呀,转呀,受支配

they gouge and hatch                           /b
像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,逞心如意,弄到老田
去;
pleased the way we thought
像他这伙人,他们这行径,哼,
we would be pleased.
总是让人感觉不高兴 ... ...







二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.    此处词义:指代 matches(12+2)

c.    此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:53 , Processed in 0.089445 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表