本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-9 15:10 编辑
英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。
一. 原 文 / 解 读
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
三个最为奇怪的词汇
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 / 1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 22
When I pronounce the word Future,
当我说出词汇“将来”时,
the first syllable already belongs to the past.
其首音节已经属于过去;
When I pronounce the word Silence, I destroy it. 2
当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
When I pronounce the word Nothing,
当我说出词汇“无事/物”时,
I make something no non-being can hold.
我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。
二. 原 文 / 中 译 文
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
最 怪 三 词
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 / 1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 22
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence, I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
言无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识
2. 指代:Silence(3-4);安静/沉默
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|