本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-10 16:48 编辑
英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
A Time to Talk / 该 聊 会 儿 了
此时间(现在)到(该去)谈话(聊天)了
—— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 1
When a friend calls to me from the road 一望满坡待耕田,
当一位朋友在路上召唤我 孜孜耘作不停闲;
And slows his horse to a meaning walk, 2' 好友路边遥招喊——
并使/让其坐骑按/以步行信号旨意/思放慢行进速度时, 勒马示意呀,示意坐骑缓,缓,缓;
I don't stand still and look around “ 说事、说事、说事啊?!”
我并未站着不动(停止劳作)而是环顾 忙得我呦——且做且搭讪,
On all the hills I haven't hoed, 是嘀、是嘀,虽然、虽然,
所有那些我尚未锄完的坡地, 这时哪有那——
And shout from where I am, What is it? 哪有那工夫闲聊侃;
并且就地高声喊着问有什么事。 强撇锄耙仰面,
No, not as there is a time to talk. 1. 2 硬甩耙锄朝天,
是的,当时是没有时间聊天(谈话)。 嘿!家伙立地高五尺,
I thrust my hoe in the mellow ground, 看!亏我这、这翻过沃土哎,
我猛(用/奋力)将锄头掷(抛/摔/甩)于沃土, 好松、好松,好软、好软;
Blade-end up and five feet tall, 冲那好心搭讪,
锋(刃)端向上(也就是)五英尺高(样子), 我向路边石篱迈进,
And plod: I go up to the stone wall 奔那友善闲谈,
并以沉重缓慢的步子走向石头围墙 我向前、向前、向前;
For a friendly visit. 哎哟喂——我蹒蹒跚跚,
为(以)接应一次友谊到(走/来)访(问)。 哎哟喂——我一脚深呦,一脚浅 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
主要参考文献 d 主要参考文献 e 主要参考文献 f
1. 本句可参考英语中反义疑问句理解:当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、而回答语句(b)的主观意向却是属于肯定的情况下,只要回答语句的主观意向是肯定的,回答语句就依然采取肯定形式(yes,….)(√),但回答语句所采取的肯定形式中的yes在译成中文时, 应按中文习惯译成“不”;
例如:
- [ The suitable isn’t the best1×, is it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。
- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。
而当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、且回答语句(b)的主观意向也是属于否定的情况下,只要回答语句的主观意向是否定的,回答语句就依然采取否定形式(no,….)(×),但回答语句所采取的否定形式中的no在译成中文时, 应按中文习惯译成“是”;
例如:
- [ The suitable isn’t the best1×, is it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。
- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。如:
- [ The suitable isn’t the best, isn't it? ]a
适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。
- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c
适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。
2. 此处词义:连接副词,因为/由于
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|