本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-10 20:43 编辑
俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》
1799年6月6日(俄历5月26日),亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金出生于莫斯科一个贵族地主家庭。1807年,开始用法文模仿写作诗歌和小剧本。1811年6月,随伯父去彼得堡,考入设在彼得堡近郊的、专为贵族子弟开办的皇村学校;10月19日,皇村学校开学,在皇村,开始在同学中流传的手抄刊物上发表诗作。
亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金的父亲谢 · 李 · 普希金爱好文学,能用俄、法文写诗;母亲纳 · 奥 · 普希金娜受过良好教育,是阿 · 彼 · 汉尼拔的孙女,她于1836年3月29日去世;奶娘阿琳娜 · 罗季奥诺夫娜熟知俄罗斯民间风习和古老的故事传说。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金年轻时风流倜傥、才华横溢,所以与娜 · 尼 · 冈察洛娃相遇后一见钟情,坠入爱河。1831年2月18日,两人结婚。但后来,沙皇禁卫军军官、法国籍纨绔子弟丹特斯在一次舞会上偶然结识冈察洛娃,对她展开猛烈的追求。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金对此十分气愤,与丹特斯决斗,也因此负伤而死。
《我曾经爱过你》是献给安娜 · 阿列克谢耶夫娜 · 奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。
一. 原 文 / 俄 译 英 / 英 译 中 / 解 读
Я вас любил
—— А.С. Пушкин(Россия / 1799-1837)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you
—— by Aleksandr Sergeyevich Pushkin(RUS / 1799-1837)
我 的 曾 经 爱 —— 亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金(俄罗斯 / 1799-1837)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 21
loved' it may be, 4
from my soul The former love has never bone away
But let it not recall to you my dole; 3
I wish not sadden you in any way
I loved you silently,
without hope, fully,
In diffidence, in jealousy in pain,
I loved you so tenderly and truly, 2
As let you else be loved by any man.
啊——曾经爱呀——该多可爱,
刻骨铭心她依然在;
啊——曾经爱呀——该多可爱,
却不愿啊——触襟怀;
啊——曾经爱呀——已难想见,曾经爱呀——已不可言,
曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
纠结,煎熬,纠结,煎熬,她愁肠百结——竟难自已;
啊——曾经爱呀,曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:
哦,天哪——我的上帝!她情贞意蜜,情贞意蜜,投怀心仪,她任由妳!
普 希 金 故 居
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 情诗竭尽轰轰烈烈,海誓山盟?花前月下,卿卿我我? 普希金小诗虽仅一句,然读后或感更多惊艳:有纠结煎熬,有真诚伤感,有揶揄讥讽,有诙谐嘲弄,更有自鉴自省,自尊自重 ... ... 看似小诗语感:张力满满,一语 N 关
2. 此处词义:与 as 联用,可理解为:太/多么/超常/意外/震惊/叫绝 ... ...,竟然/以致 ... ...
3. 指代:The former love (2+4.5.6);与 my dole(点点滴滴/以往/事)同位
4. 先行主语,指代:from(2+1) ... ... away(2-1)
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|