本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-12 11:15 编辑
英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 解 读
Did You Never Know?
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
你 会 不 知 道?
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 27
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go? b
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know. c
爱呀,爱呀,你会不知道?
那爱今还在?给我没有少?
年轻啊——不懂,喜新厌旧追虚荣,
哼哼,你真是好年轻,什么都不懂。
Fate is a wind, and red leaves fly before it d
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
啊——纷纷红叶远飞,机缘阵阵风随,
风来风去长年不断,你我远离难得一见;
亲爱的,听你说呀,说呀,说呀说,
亲爱的:你那小秘密,哼哼,我知道
2. 原 文 / 中 译 文
Did You Never Know?
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
你 会 不 知 道?
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 27
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
你会不知道?
当初爱还在,一点没有少?
喜新厌旧追虚荣,哼哼,
你年轻,你不懂。
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
啊——红叶遥遥高飞,机缘每每风随,
经年日久风不断,我们难得见一面;
亲爱的,听你说话知底细,亲爱的,
那些小秘密,切,谁不知道你。
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
a. 小诗有聪慧敏感,有巧言哄骗,有一爱生多恨,有一脚踏多船;也许会让我们更多人联想到初恋,联想到双方吵啊吵,没完没了
b. 本句为虚拟句式
c. 同 b;真实语义:你不再年轻,你不是不懂
d. 小诗留白亮点,一语多关:1. 红叶喻艳遇诱惑,机缘喻移情别恋;2. 红叶喻绯闻纷纭,机缘喻耳目风传;3. 红叶喻走南闯北,机缘喻守望牵挂
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|