找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 35|回复: 3

中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》

[复制链接]
发表于 2024-5-15 09:18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-15 09:20 编辑


中 诗【 江 南 曲 】-  采   莲  -  英 译《 Lotus Plucking 》



一.      原           文   /  英      译      文




      
【 江 南 曲 】-  采   莲
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      


                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021




江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.










二.      原           文   /                



      
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      


                Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021




江 南 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

田 田。                                  2     
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 西
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 。              3
At the east, the west, the south, and the north.









三.   译            注  /  译        后       感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加
,以便阐明主题理解

2.     此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.     此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-27 21:23:04 | 显示全部楼层

你先到站务,向所有版块接待员,所有网友公开赔礼道歉,挽回中诗网,全体接待员团队声誉,再把你违法违规偷藏的正当作品请回原处,之后,按矫枉过正规矩接待我,矫枉过正知道不?你懂吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-28 09:28 , Processed in 0.097115 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表