本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-15 09:20 编辑
中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》
一. 原 文 / 英 译 文
【 江 南 曲 】- 采 莲
—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 10
Lotus Picking
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021
江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,
莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.
鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,
鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses
鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.
二. 原 文 / 解 读
【 江 南 曲 】- 采 莲
—— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 10
Lotus Picking
—— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
—— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021
江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,
莲 叶 何 田 田。 2
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.
鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,
鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses
鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。 3
At the east, the west, the south, and the north.
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解
2. 此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信
3. 此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况
4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|