本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-16 19:49 编辑
英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
A to Z
—— 原 文 转 自 网 络,谨 此 致 谢
从 头 到 尾——我 的 初 会
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 15
A familiar and strange city
喏,这座城市,我面对在即,
Before I’m gonna face the clamors
感觉她陌生,可又很熟悉;
Consciously I dotted my calm youth in a violet diary
我的平生初春,我的青涩日记,无意间啊——竟洒落这里:
Day is getting brighter
啊——天色渐渐明亮,
Eyes are shining with hope
啊——目光闪着希望,
Failures are road signs on the path to success
嗯——如果受挫,如果不堪,是,就当成功指南,
Granting that I haven’t noticed it 2
是啊,我该怎么做,我该怎么做,
How should I go
前面未知啊——真没考虑过;
I everyday long for a hug
嗯,总得抱一抱,该有小浪漫,
Just a little romance
嘘——天天都在想,想过一天天;
Keep my want in your mind
记着吧,请妳记着吧,
Love doesn’t need to explain
就想要妳这份爱,还用解释吗;
My love for you will be from A to Z
爱妳,爱妳,我爱妳,我将始终不渝;
Now I wanna be
是啊,主动些、要积极,
Offensive but
嗯——但是啊或许——
Perhaps I need more courage
表现这一切,还得更加有勇气;
Quitting the Internet, I tried to forget so many bored words
拜拜吧,线上真没劲,忘了吧,没趣没味聊天码,喂——喂,喂,
Rang a friend and went to movies
打个电话约女友,嘿——抠她去影吧;
Said “hello” to a stranger staring at me
“hello”,您好对瞠目,“hello”,寒暄对陌生,
Tasted the hot food first time
哇——第一次啊第一次,尝到那东东;
Unable to cover up my smiling and joy from face to heart
喜形啊——于色,不能啊——自已,
“V” is a symbol of encouragement for me today
旗开呀——得胜,今天呀——预示——成功,
When I defeated the fear
啊——胜出,胜出,疑虑——全无,
“X”, “Y”, “Z” represent uncertainties which I’d like to call
哦——还有几个未知数,“X”, “Y”和“Z”,我想称其是“将来",
them “future”, “love” and “life”
啊——将来呀将来,不知能否一生长相爱 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 读过小诗,看似诗人取材日记,诗写成功网恋一节选
2. 此处此意:先行/形式宾语,指代:How should I go(1+8)
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|