本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-17 16:17 编辑
英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 1940年10月20日出生于新泽西州的朗布兰奇,1962年毕业于拉特格斯新泽西州立大学,1966年获得斯坦福大学博士学位。他曾在多所大学任教,包括威尔斯利大学、加州大学伯克利分校以及波士顿大学等。1978-1986年他在《新共和》杂志任诗歌编辑。他的诗歌集有《悲伤与欢乐》(Sadness and Happiness)(1975年),这是一部有自传色彩的作品;《阐释美国》(An Explanation of America)(1979年),这是一**诗,诗中将美国比作罗马帝国;《心的历程》(1984年)这部选集中收录作者个人化的诗歌和历史主题的作品;《枯骨》(The Want Bone)(1990年)和《花车巨轮:新诗与诗选1966-1996》(1996年)。《泽西雨》(2000年)和《海湾音乐》(Gulf Music)(2007年)依然是以个人或历史为主题的诗歌。1994年平斯基还翻译了但丁的《神曲·地狱篇》,题目为《但丁的地狱》,受到人们的好评;以及一部散文体小说《大卫生平》(2005年),重新讲述了这位圣经中的国王的一生经历。
平斯基最受好评的理论批评著作有《诗歌的处境:当代诗歌及其传统》(1976年)和《诗歌和世界》(Poetry and the World)(1988年)。他还与人合译了波兰裔美国诗人切斯瓦夫 · 米沃什的作品,名为《抽印本笔记》(The Septe Notebooks)(1984年)。
一. 原 文 / 中 译 文
ABC —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
临 行 伊 始 —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:团队机体,谁无大限?
Go happily, irradiating joy,
然有几何,应对达观,纵情前往,一去欣然?
Knowledge, love. Many
克制吧克制,忘记吧忘记——
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,从容以赴,
Quickest respite.
是谓速效,广为明鉴。
Sweet time unafflicted,
规避抑郁寡欢,顺其温馨恬淡,
Various world:
极限越度,越度极限,路径啊——天下万千:
X = your zenith.
啊——是是是,犹如您届极致:= X。
二. 原 文 / 解 读
ABC 3
—— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 — )
上 路 之 初 —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 ( 美 / 生于 1940年10月20日)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:圈群机体,无免天年。
(显然,任何人、体制机体机构组织终有一死)
Go happily, irradiating joy,
然有几何,处以达观,纵情以赴,一去欣然。
(届时,极少甚至没有哪个能热情主动)
Knowledge, love. Many 2
忘记吧忘记,克制吧克制——
(面对,遗忘痛苦不适或隐)
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,临行大限,
(忍抑制,大都是使其)
Quickest respite.
此谓速效,广众之明鉴。
(得以最佳缓解之最佳选择)
Sweet time unafflicted,
一扫啊——无尽伤感,越度啊——温馨恬淡,
(当然,无痛无苦,闲适安逸,祥和度过此时)
Various world:
极限越度,越度极限,路径啊——天下万千:
(之方式在世上还会有多种多样未知的可能,如)
X = your zenith. 4
啊——是啊,是,犹如您将极致:全等爱克斯。
(到你们那最后之际,同是要继续探索求证的)
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献
1. 读过小诗,看似诗人同在抛砖引玉,立意更多探索参与:一人,一物,一事,一业,一组织,一团体 ... ... 其终结,其尾声,其出局,其落幕 ... ... 如何更自然完美,更和谐其始终
2. 此处此意:理/明智,豁达,有知/见识
3. 此处词义:初/起步,基础/入门阶段/时期
4. 指代:Various(-2+1)
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|