本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-18 14:59 编辑
英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》
Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲: E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
My Little Girl
—— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )
好 爱 妳,宝 贝 女
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 14
MY little girl is nested 小小床不大,窝着小小她,
Within her tiny bed, 好可爱呀,我的宝贝她,
With amber ringlets crested 哦——琥珀色金发,
Around her dainty head; 小巧小脑瓜;
She lies so calm and still, 哦——匀匀称称,恬恬静静,
She breathes so soft and low, 一吸一呼,起起伏伏,
She calls to mind a lily 2 哦——小小她呀——百合花,
Half-hidden in the snow. 雪中探露百合花。
A weary little mortal 嗯——疲疲惫惫小姑娘,
Has gone to slumber land; 累了累了游梦乡;
The Pixies at the portal 嗯——牵住手,牵住手,
Have caught her by the hand; 梦见门神牵住手;
She dreams her broken dolly 嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there, 委委屈屈摇椅上;
That looks so melancholy 嗯——补好啦,补好啦,
Upon the rocking-chair. 梦见好快补好啦。
I kiss your wayward tresses, 啊——亲一下吧倔倔发,
My drowsy little queen; 小王后啊——假寐娃;
I know you have caresses 飞吻飞吻送给妳,
From floating forms unseen. 知道妈咪多爱妳。
O, Angels, let me keep her 啊——不亲不亲好好睡,
To kiss away my cares, 不理会,天使宝贝不理会;
This darling little sleeper, 啊——睡吧睡吧小安琪,
Who has my love and prayers! 爱妳爱妳,妈咪千万祝福送给妳!
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上
2. 此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|