找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19|回复: 0

英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译

[复制链接]
发表于 2024-5-18 15:02:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-18 15:05 编辑


英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译《 驱  车 - 进  城 - 迟 飞  鸿 》


        罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

        罗伯特·布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

        布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示**。




一.    原           文  /  中      译       文  



Driving to Town Late to Mail a Letter      
                                               —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

      
驱  车 - 进  城 - 迟 飞  鸿
                                              —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                              —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  10

                                    
It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.


风卷雪呀——空寂街
邮箱开启呀——心触铁;


As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

一厢爱呀——风——雪——夜,咳——
难能,难能,难能直驱——不枉行 ... ...




少 年 诗 人




二.     原           文  /  中      译      文  /            



Driving to Town Late to Mail a Letter     
                                               —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

         
很 晚 开 车 进 城 寄 信
                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  10



It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.


这是一个风雪夜。
了无一人,空旷的大街
动的唯有漩涡样的飞雪。


As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

掀起邮筒箱门,我感到铁的冰冷。
在这风寒雪夜,是啊,那里有
爱的隐衷。
愿耗用更多时间,驱车不停,即便不能一路直行





三.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人想到:世上爱呀,不仅温馨、浪漫、月下、花间,还
有纠结,有无奈,有死缠烂打失落悲哀 ... ...

2.     此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










电梯直达[url=][/url]





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-17 05:39 , Processed in 0.081783 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表