找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20|回复: 0

英 诗《 A STARRY NIGHT 》汉 译《 星 星 夜 》

[复制链接]
发表于 2024-5-19 15:24:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-19 15:27 编辑


英 诗《 A STARRY NIGHT 》汉 译《 星  星  夜 》
  

       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。

       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。








一.    原        文  /  中    译    文  /           




      A STARRY NIGHT   1
                                        —— by Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )

            星  星  夜
                                        —— 原 作 / 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  7



A cloud fell down from the heavens,       2
And broke on the mountain's brow;
It scattered the dusky fragments
All over the vale below.

上 天 坠 下 一 片 云 朵,           
支 离 破 碎 落 在 山 坡;
云 朵 片 片 昏 昏 暗 暗,
覆 盖 山 谷
密 密 严 严



The moon and the stars were anxious
To know what its fate might be;
So they rushed to the azure op'ning,
And all peered down to see.

云 朵云 朵, 命 运 叵 测 ”
星 星 啊 月 亮, 心 心 焦 灼
簇 开 天 幕 蓝 蓝 缝 隙
俯 瞰 呀——专 注,专 注 啊——
惶 惑 ... ...







二.   译        注  /  译     后    感


1'.     小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,想到有个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持

1.     喻体,本体或为:社会大环境

2.     
喻体,本体或为:有色族裔


3.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-17 06:30 , Processed in 0.088837 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表