本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑
The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying "weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."
WILLIAM BLAKE
扫烟囱的小孩
威廉 布莱克
白雪里有个小小的黑东西
“扫烟!扫烟!”喊叫得惨凄!
“孩子!你爸爸妈妈在哪里?”
“他俩都去教堂祷告上帝
“只因我在家乡跳来蹦去
又在冬天雪地里嬉笑
他们便给我穿上这丧衣
还教我唱着凄凉调
“又因我唱歌跳舞挺欢畅
他们认为对我没有伤害
便去赞美上帝、牧师和君王
用我们的痛苦来造一个乐园”
海外逸士 译
孙 梁 校
注:摘自:《英美名诗一百首》,商务印书馆、中国对外翻译出版公司联合出版
连接:
【海外逸士80年代译诗四首之一】华兹华斯《致布谷鸟》
|