找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18|回复: 0

英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》

[复制链接]
发表于 2024-6-6 16:08:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-6 16:13 编辑


英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1.   原          文  /  中      译      文




         ALL FOR LOVE               —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

            爱 比 一 切                   —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
哼,名人,轶事,哼哼,别跟我提,
The days of our youth are the days of our glory;                        
青春,花季,青春花季,就是荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
常春藤啊桃金娘,芳龄二十二一,
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
二十二一,堪比褒扬赞许,千言万语;


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠?花环?桂冠啊花环,呵呵,置顶褶皱额面?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
哼,无非仲夏朝露,仲夏朝露啊,依身老朽花木:
Then away with all such from the head that is hoary----            
一经灰白头远去,桂冠啊花环,功名啊美誉——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
一切啊呵呵,还有什么让我可在意?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
啊——口碑啊盛赞!我要口碑,我要盛赞,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
口碑啊盛赞,不是讨好溢美,不是阔论高谈,
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
我的口碑,我的盛赞,是会发现,能理清,既可爱,又聪明
She thought that I was not unworthy to love her.                     
啊——她的眼睛,那眼中爱呀,她的爱,非我不配,非我不成。


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
目光啊目光,最是目光,只有目光,让我找到妳;
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
目光啊目光,最是目光,只有目光,让妳难逃避;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
啊——目光啊目光辉映我人生华章那一际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
是她——目光,妳的爱呀,我的桂冠,我的花环,我的荣誉 ... ...










2.    原          文  /              



           ALL FOR LOVE               —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

              
爱 比 一 切
                    —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                                    —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
不要跟我讲故事,说名人,
The days of our youth are the days of our glory;                        
我们的青春时期就是我们的荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
也就是春藤和桃金娘一样甜美的二十二岁花季时期
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
可以比得上一切妳所说的赞许褒扬即便它们竟如此广博大量


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠和花环对满是褶皱的前额能意味什么
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
只不过像是五月的朝露被洒落在凋零衰败的枯萎花朵上:
Then away with all such from the head that is hoary----            
届离开灰白苍老的头时,所有这些只能给予荣誉的桂冠名声等各色花环——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
对我来讲还有什么可去留心关注的?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
是啊!我是多么想要妳的赞美的口碑
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
可我应该不是想要得到妳的婉言褒奖,或过分虚夸
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
更该要的口碑,赞美,应是能看到一个可爱的心上人聪明睿智的
She thought that I was not unworthy to love her.                     
一双眼睛发现了她可以确认我并非不适,不配去爱她


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
只有侧重在眼睛那里,我有可能理解领悟感受读懂妳
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
那个心上人眼中的光泽闪烁,最是可让内心的内在的难以回避躲藏使妳被困扰被捕捉之光;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
而当这种光我的人生画卷某精彩章节相映生辉之际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
应该认识到应是爱,也应该感到该是我的荣誉。





3.    译          注  /  译      后     感



a'.     首先,特别鸣谢
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感看似情爱告白,笔调既
辣,又有酸有甜,且明言自己,暗谏他人,声东说西,一语多关,力主恋爱情侣应为善于博取捕获自己真爱而荣

b.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 19:59 , Processed in 0.086240 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表