找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 56|回复: 0

【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》

[复制链接]
发表于 2024-6-9 13:55:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-9 13:58 编辑


【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原        文  /  中     译     文




           His  Wish

           厮  人  念
                                     ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                     ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“






2.    原         文  /  解       (A)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                          —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  




Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱









3.   原         文  /          (B)




         His  Wish
                                  
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25




Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
哦——一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...






  



2.   译       注  /  译     后     感




a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点


b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 00:26 , Processed in 0.166540 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表