本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-11 15:41 编辑
英 诗《 It & Co. 》汉 译《 她 和 家 》
普利策奖得主、创意写作教授特雷西 · K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。
特雷西 · K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。
在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
It & Co.
—— By Tracy K. Smith(USA)
她 和 家
—— 原 著 / 特雷西 · K · 史密斯(美国)
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
We are a part of It. Not guests. l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us? b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea, c.d
这,这这,不是一种主义吗?
Something teetering on the spine k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指,
Have gone looking for It everywhere: g
他忸怩暧昧,远离直言不讳。
In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,纵我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅:
Still, It resists the matter of false vs. real. h
主义呀——真假主义,干戈相向,互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un- i
主义呀——真假主义,耐力 P K,乐此不疲。
Appeasable. It is like some novels: j
啊——主义呀主义,博大精深,汪洋叵测,
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
大抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献
a. 诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈
b. 指代:part(1+4)
c. 指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?
d. 此处词义:除去/不含
e. 指代:idea(3-1)
f. 同 e
g. 同 e
h. 同 e
i. 同 e
j. 同 e
k. 引出同位语,修饰:idea(3-1)
l. 指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)
m. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
n. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美
|