本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-18 10:13 编辑
英 诗《 Famous 》汉 译《 名 可 名 》
内奥米 · 希哈布 · 奈 ( Naomi Shihab Nye ) , 美国诗人、作曲家,小说家,父亲巴勒斯坦人,母**国人。内奥米 · 希哈布 · 奈自幼在美国圣路易斯市和巴勒斯坦中部城市耶路撒冷两地生活。她毕业于美国三一大学(Trinity University),现居住在美国得克萨斯州圣安东尼奥市。Naomi Shihab Nye 著有19 Varieties of Gazelle(《十九种小羚羊》)、Come with Me: Poems for a Journey(《随我同行:旅途诗情》)、Fuel(《燃料》)等诗集,,及小说Habibi(《哈比比》),她曾获古根海姆奖和国会图书馆威特 · 拜纳奖,现任美国国家人文基金会全国委员会委员。
内奥米 · 希哈布 · 奈在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Famous
名 可 名 —— Naomi Shihab Nye ( US / 1952 — )
—— 原 著 / 内奥米 · 希哈布 · 奈( 美 / 生于 1952)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 9. 14
The river is famous to the fish. b
河流有鱼儿美言,
The loud voice is famous to silence,
高音有寂静点赞,
which knew it would inherit the earth c
是呀,寂静早已不惑,早已不惑,
before anybody said so.
看似再无来者,让世界如此言说。
The cat sleeping on the fence is famous to the birds
信念,隐衷,有心胸力挺,
watching him from the birdhouse.
瞬间泪水,有颜面垂青,
The tear is famous, briefly, to the cheek.
猫儿,猫儿,纵睡在篱上,
The idea you carry close to your bosom
终有巢中百鸟,瞩目守望,
is famous to your bosom.
是呀,猫儿实至名归,猫儿誉满百鸟心扉。
The boot is famous to the earth,
筒靴有大地称赞,
more famous than the 1)dress shoe,
赞声远胜地板,正装配履,
which is famous only to floors.
唯有地板心仪, 是呀,他们褒扬不已。
The bent photograph is famous to the one who carries it
随身照片,褶皱卷边,有人爱不释手,珍藏景观,
and not at all famous to the one who is pictured.
有人若无其事,是呀,被照者若无其事,不以为然。
I want to be famous to 2)shuffling men
啊——风景线,风景线,曳行路人,心驰风景线,
who smile while crossing streets,
啊——风景线,排挡里,脏兮兮孩童神往风景线,
sticky children in grocery lines,
啊——但愿有目共睹,路人皆知能有我,
famous as the one who smiled back.
是呀,有我这道笑脸相向,有口皆碑风景线。
I want to be famous in the way a 3)pulley is famous,
啊——但愿家喻户晓,众所周知能有我,能有我——
or a buttonhole,
形同扣孔或滑车,
not because it did anything spectacular, c'
不为建树而闻名,
but because it never forgot what it could do.
不忘专攻而著称。
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献c
a. 小诗哲理满满,实例解读我国那句:道可道,名可名,那句:前后相随,高下相倾,那句:美之为美,有相皆虚,尊卑无恒;解读世间事物无不相对,因果无不互为,无不有条件存在,赤橙黄绿青蓝紫,天地万象万物,永无绝对本色不变,属性专一
b. 本诗词义:1. 扬/出/知名(非知道),2. 博得广泛推举/认可/好评/美誉(非熟悉)
c. 指代:loud voice (2+2.3)
c' 指代:pulley or a buttonhole(-4-3. -3+2.3)
d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
《小记者》(The Tiny Journalist),作者:内奥米 · 希哈布 · 奈(Naomi Shihab Nye),出版社:BOA Editions,2019年4月内奥米 · 希哈布 · 奈是巴勒斯坦裔美国诗人、作曲家。她自称“漫游诗人”,在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。
|