找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 85|回复: 0

英 诗《 A slumber did my spirit seal 》汉 译 《 百 事 一 梦 去 》

[复制链接]
发表于 2024-6-21 15:33:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-21 15:34 编辑

      
英 诗《 A slumber did my spirit seal 》汉 译 《 百 事 一 梦 去 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。








1.   
  原      文    /   译      文



A slumber did my spirit seal
                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
         
百 事 一 梦 去                         —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22
               
   


A slumber did my spirit seal;
啊——一梦尘封心灵,                                    
I had no human fears:
人间百事消罄:  
She seemed a thing that could not feel
经年与世忧                           
The touch of earthly years.
或该不惊


No motion has now, no force;
啊——我已两耳失聪,
无意、无识、无力;                        
She neither hears nor sees;
啊——我已双目失明,相伴
山石林地;
Rolled round in earth's
diyrnal course,
啊——绕啊,绕啊,我在绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
啊——
白天,黑夜,兼程相继。










2.      
原      文   /         




        A slumber did my spirit seal
                                                                            —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
    一次睡梦封闭了我的精神/心灵/情绪/心境             —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                             —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22

                    



A slumber did my spirit seal;                            b
睡梦密封了我的灵魂,                                    
I had no human fears:
我没有任何害怕/惧怕/担忧:
She seemed a thing that could not feel
她像是不能感知                           
The touch of earthly years.                              a
岁月沧桑某一种事物


No motion has now, no force;
现在意识,气力全无                        
She neither hears nor sees;
她既不能听到声音,也不能看见事物

Rolled round in earth's diyrnal course,           
以双程轨迹绕行地球,                    
With rocks, and stones, and trees.
随着山岩石头,以及树木。









3.     译       注 / 译    后    感




a'.      
首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b

a.       此处词义为:
对人身精神或躯体的触动

b.      可以理解为:与 I(2+1),She(3+1)互为指代   

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 00:32 , Processed in 0.083421 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表