本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-23 15:34 编辑

英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》
威廉 · 卡洛斯 · 成廉斯(1883—1963),二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。他的职业是儿科医生,有人认为·他是契诃夫以来最重要的一位文人医生。他于1883年出生在新译西州,离帕特森不远的鲁瑟福。他开业行医40年,在鲁瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入宾夕伐尼亚大学医学院就读期间,认识了两位诗人:艾菲拉 · 庞德和希尔达 · 社立持,并成为终生的朋友。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
A Sort of Song
一种/类似歌/唱曲的事物 —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)
可 歌 可 颂 —— 原 著 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 24
Let the snake wait under
文藏字中
his weed
蛇匿草丛
and the writing
缓而不迟
be of words, slow and quick, sharp
慢而不庸;
to strike, quiet to wait,
严阵以待,
sleepless.
相机而动,
through metaphor to reconcile
沟通藉比拟
the people and the stones.
隐喻宣真谛
Compose. ( No ideas 2
编造
but in things) Invent!
不捏造(不切实际不主题)
Saxifrage is my flower that splits
Oh——我的奇花异草啊
the rocks.
Ye——硬核见成效。

二. 译 注 / 译 后 感
1. 诗人或在与我们抽象广义聊侃任何一种作品/作为:在文笔/方法含蓄,有备而写/为,适时而发,有的放矢,精准有力同时,借助、发挥修辞/天时地利可使作品/作为出奇制胜于任何处
2. 此处可理解为:一/每 ... ...,就 ... ...;此处直译:每言/文/应切实际(言之无物,行之有效,切忌空洞乏味,无主旨主题)
3. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

|