找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 59|回复: 0

英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭 吊 》

[复制链接]
发表于 2024-6-27 14:50:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-27 15:43 编辑


英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭  吊 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。








1.     
原       文   /  中     译     文


                        

  Why Flowers Change Colour
                                                           —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
                    
凭   吊                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年 - 清明
  



These fresh beauties, we can prove,
啊!——花儿?!是?——她?!

是!——她呀!纯纯的她——呀!

Once were virgins, sick of love,
天——天使啊,是?——是爱?
是,是!——爱呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
啊——妳妳?妳,这?

默——默——去?

Colours go and colours come.
又——又又,默——默 ... ... 回?
啊——爱,是爱!——呀,我的——花——儿——啊 ... ...









2.     原       文  
/       



Why Flowers Change Colour
                                                                      —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
     花 儿 为 什 么 要 变 色
                                                                     
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)

                                                                      —— 翻 译
/ - 李世纯 - 中国 长春 - 2020 - 清明节
  



These fresh beauties, we can prove,   
啊——是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让这淑女,让这娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                              d                  
啊——是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                               c         
让这
去了又来,含情脉脉 ... ...      
           








3.    译       注  /  译    后    感



a''.   
首先, 特 别 鸣 谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献c

a.      
赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许还会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...

b.     此处词义:痛苦/不适的,非其它

c.     此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉


d.   
此处词义:静默/无声的,非其它

e.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.     自古诗无达诂寓意绝非唯心无奈,托词玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 00:22 , Processed in 0.091953 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表