本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-21 07:25 编辑
英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 翩 翩 伊 人 美 》
乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
She Walks in Beauty —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
翩 翩 伊 人 美 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
She walks in beauty, like the night f b 啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies, 啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright 看哪,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇
Meet in her aspect and her eyes, 看哪,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light j c 啊——难舍呀——上天,难得啊——人间
Which heaven to gaudy day denies. g 悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线
One shade the more, one ray the less, d i 啊——纯纯情啊绵绵意
Had half impair’d the nameless grace h 愈隐愈现,她芊芊云髻
Which waves in every raven tress 啊——绵绵意啊纯纯情
Or softly lightens o’er her face, 愈现愈隐,她恬静温馨
Where thoughts serenely sweet express, 啊——无以言拟,无以言喻
How pure, how dear their dwelling-place. 她心绪可人,可人心绪
And on that cheek, and o’er that brow 啊——奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌
So soft, so calm, yet eloquent, 含情啊——脉脉,她晏然——自若
The smiles that win, the tints that glow 啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭
But tell of days in goodness spent, e 曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱
A mind at peace with all below, 啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent. 她焕然葳蕤荣芳,啊——她生辉贞善淑德 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、俗套之容貌溢美描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触之回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,以致全人类
b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间
c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处
d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...
e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息
f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)
g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)
h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)
i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)
j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手
k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、 再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
l. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|