本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-16 10:07 编辑
【 捣 练 子 】- 创 意 行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。
1. 原 文 / 中 译 文
The Inner Vision
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
创 意 行 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望
If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。
2. 原 文 / 解 读(A)
The Inner Vision
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
创 意 之 旅 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往,当把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光;
Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想
The work of Fancy, or some happy tone
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷,
Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,移步异景,目不暇接
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,初心所向,隐隐约约,遥遥在望。
If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往
Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱,跟进千思万想:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——
Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处。
3. 原 文 / 解 读(B)
The Inner Vision
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
MOST sweet it is with unuplifted eyes b c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处途径,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去; 【热衷眷恋遴选方案求索不断】
Pleased rather with some soft ideal scene, i. j
感到兴/振奋,欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone g. d
(看似精心蜜意 、神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between
令人赏心悦目之作,超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接、美不胜收) 【迷恋钟情前思后想精益求精】
If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意和一往情深
Let us break off all commerce with the Muse: e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,即/就是说:
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想和钟爱眷恋、纵情热望 【心想事成总结反思】
Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews f. h
方可/会在最不被待见/看好/荒寂之处路遇
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。 【抽象广义感悟真谛】
4. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.
a. 小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...
b. 此处词义:接近 too,very,非 “最 ... ...”
c. 此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的
d. 此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围
e. 喻体,呼应 work(6+2,本体)
f. 喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)
g. 引出同为语,修饰 scene(5-1)
h. 此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."
i. 此处词义:相当,颇为,很是 ... ...
j. 此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”
k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
l. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|