找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 90|回复: 0

英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》

[复制链接]
发表于 2024-7-23 10:29:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-23 10:39 编辑


英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原         文  /           读   / 中     译      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)



英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则)
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  



1.  《 飞 鸟 集(4)
委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     


a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题








2. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,总是啊,轻轻声,细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                             b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题










3. 《 飞 鸟 集(14)
虚 实 分 明



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                      a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题








4.《  飞 鸟 集(15)过 犹 不 及


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题





5.《 飞 鸟 集(44)
大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题










6.  《 飞 鸟 集(50)盖
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍

a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题





7.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题










8.  《 飞 鸟 集(120)静 夜 思


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题









9.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                  b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题










10.   《 飞 鸟 集(144)
哀 怨 LOGO



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ...           a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理

b.      题目为本作追加,以阐明主题









11.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in         a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了









二.    译          注  /  译     后     感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

                                本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.        
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 01:43 , Processed in 0.094038 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表