找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 51|回复: 0

英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》

[复制链接]
发表于 2024-8-5 15:16:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-5 15:17 编辑


英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》

       查尔斯 · 西密克(Charles Simic,1938— ),美国当代著名诗人。1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德。1949年随父母移民美国。1961年入伍服役。1966年毕业于纽约大学。1974年后在新汉普郡大学执教,现已退休。西密克著作颇丰,自1967年出版第一本诗集《草说了什么》以来,至今已出版六十余本著作,其中诗集达二十七本之多。1990年散文诗集《世界没有尽头》获普利策诗歌奖。1996年诗集《黑猫走动》入围美国国家图书奖。曾获古根海姆奖金和麦克阿瑟基金。2007年被授予美国第15届桂冠诗人称号。诗集主要包括:《古典交际舞》(1980年)、《诗选1963—1983》(1985年)、《不休的蓝调》(1986年)、《上帝与魔鬼之书》(1990年)、《失眠旅馆》(1992年)、《地狱里的婚礼》(1994年)、《稻草人》(2000年)、《夜晚的野餐》(2001年)等。除诗歌、散文创作外,他还翻译了许多法国、前南斯拉夫诗人的诗作。


  




原      文 / 解     读 / 中   译   文



             watermelons         
         
                                                                —— by Charles - Simic  ( USA / 1938~         )
英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》                                                                                     
                                                                —— 原 著 查尔斯 · 西密克( 美 / 1938~       )
                                                                —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2019.  12. 31


           Green Buddhas
               胖胖大佛,乔装绿色
            On the fruit stand.
               几案之上,正襟危坐
            We eat the smile
               亲他一口,他快快乐乐
            And spit out the teeth
               吐他一下,他回赠舍利几颗





立   意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 02:43 , Processed in 0.079196 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表