本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-24 18:49 编辑
英 诗《 Ornithology in a World of Flux 》汉 译《 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》
罗伯特 · 潘 · 沃伦(Robert Pan Warren)于1905年4月生于美国肯塔基州托德县,1921年入读范德堡大学,在那里他成为南方《逃亡者》诗群中最年轻的一位,其中包括约翰·克洛·兰塞姆,艾伦·泰德,唐纳德·戴维森,以及梅里尔·穆尔。沃伦的诗歌最早发表在《逃亡者》——逃亡者诗群于1922-1925年间出版的杂志。逃亡者诗群是南方乡村农业状况的倡导者,他们的诗歌及诗观立足于传统审美观之上。 1925年至1927年期间,沃伦在加利福尼亚大学读研究生并兼任教学,获硕士学位。之后作为一名罗兹学者在牛津新学院做研究工作,1930年回到美国。先后在路易斯安娜州范德堡大学、明尼苏达州立大学及耶鲁大学从事教学。他与克林斯·布鲁克斯合作,写下了《诗歌理解》(1938),一本对新批评主义及美国学院水平的诗歌研究产生广泛影响的教科书。 尽管沃伦被认为是那一代里最好的诗人之一,但更加广为人知的是作为一名小说家而闻名,他的小说《国王的班底》令他赢得巨大的声誉,获1947年普立策小说奖。随着他的南方背景后来被换成在新英格兰,跟家人在费尔菲尔德,在康涅狄格州和斯特拉顿,以及在佛蒙特过活,他年轻时的保守主义完全让位与更加自由的观点,审美性与社会性兼行并存。 他后来的诗歌变得不太拘束而更具张力,进而得到评论界更高的赞誉:他的诗集《诺言》,(1954-1956)获得西德尼·希尔曼奖、埃德娜·圣·文森特·米莱纪念奖、国家图书奖,以及普立策奖。1979年他第三次获普立策奖,这次是他的诗集《今与昔》(1976-1978)。
关于沃伦的作品,批评家哈罗德·布鲁姆曾说道:“沃伦的诗歌,在其最强劲的时期,以其美国式的崇高在竞争中取胜,与梅尔维尔最好的诗歌并列,是我们强大的爱默森传统以来的、可怕的流亡。”
沃伦自1972起至1988年期间担任美国诗人学会的会长,1981年被推选获麦克阿瑟奖。1986年2月26日,沃伦被任命为首任正式命名的美国桂冠诗人(之前名为美国国会图书馆诗歌顾问)。罗伯特·潘·沃伦于1989年9月15日去世,享年84岁。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Ornithology in a 'World of Flux /5 —— Robert Pan Warren ( US. /Apr. 1905 ~ Sept. 15, 1989)
世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 —— 原 著 / 罗伯特 · 潘 · 沃伦(美 / 1905. 4 ~ 1989. 9. 15)
—— 翻 译 / '解 '读 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18
It was only a bird call at evening, unidentified,
是,是啊,休牧场这路啊,坎坎坷坷,崎岖不平, 【暮年不期蒙诱惑】
As I came from the spring with water, across the 'rocky ''back-pasture; / '2. ''4
前行,打来泉水,夜幕下,我一路前行;听,可能有鸟声,止步静心听,
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
寻觅向天空,唉,那天空,不比呦不比,不比我这桶里天空更平静; 【暮年期心境】
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
是啊,荏苒岁月,岁月荏苒,多少啊多少,人去境迁;路漫漫,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
途遥遥,沉沉静静驻步在今宵;是啊,认定认定,我终能认定: 【暮年诱惑之考量】
''That I miss more that stillness at bird-call than some 'things that were to fail later. / '3. ''3
意难平啊我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——夜平静,不是些有可能事未能成 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
1. 小诗堪称移就通篇,堪称解读先祖至圣箴言:不拘于时,不役于物,不惑于心,从容淡然以完生;原作前后非喻体无几(所谓鸟鸣,天空 ... ... 等,可作欲望,诱惑,索求,尘世,凡俗,... ... 解;所谓夜路,静水,休牧场 ... ...,亦可视为人之将老,铅华洗尽之平和心态,之社会站位,人群角色)历代贤达有名言:年至老迈,知足常在,耐事安然,不以物喜,不以己悲,不困于心,乱于情——想必既已力不从心,终该自知之明,终该无祸亦福尽余生 ;一动不如一静,不为求利而伤本,不争未有而失既有,十鸟在树,不如一鸟在手,珍惜无忧无虑平平安安当前,不因觊觎而失长远 ... ... 等等;常言道法自然,一生戏剧已近落幕,为人步履已涉穷途,纵壮志未酬,尚须志在千里?嗯?曲奏尾声,该念念不忘/miss恬淡安宁,抑或耿耿于怀某些可能/some things unidentified,想必应是诗人立意命题
2. 此处词义:一波三折,艰难/曲折的,非其他
'3. 此处词义:指代 call at evening, unidentifiedcall(1-1~-4)
''3. 此处词义:连接代词,引导宾语从属句(其中比较状语从句为虚拟“以示谦和,规避武断/绝对”)
4. 此处词义:副词(时间/地点/心理)已/被远离/边缘/轻视/嫌弃/不待见,非其他
5. 此处词义:风俗习惯/市井认知/思想观念/意识形态;所在介词短语可理解为:在/以世界/人生多维/发展/变化视角/观点/理念/状态/形式应对/处理/思辨
6. 此处词义:过去分词伴随状语,修饰 was(1+2)
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|