本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-10 14:40 编辑
|
英 诗《 A LITTLE LOVE 》汉 译《 小 可 爱 》——我 的 处 女 译
1. 原 文
A LITTLE LOVE
—— 网络歌词(美国)
greatness as you, smallest as me,
you show me what is deep as sea.
a little love , little kiss, a little hug,
little gift all of little something,
these are our memories.
you make me cry make me smile make me feel that
love is true you always stand by my side
i don't want to say goodbye.
2. 中 译 文
小 可 爱
—— 网络歌词(美国)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2012. 12. 12
轻轻你的吻,
相拥几瞬间,
小小那份礼,
柔柔爱意传 ... ...
纵是君高高难攀,
纵使余小小难辨,
海样深情怎能忘,
点点滴滴润心田 ... ...
悲欢忧喜都为你,
为你信誓守诺言:
“ 相依不别离,
相伴到永远 ” ... ...
3. 译 注 / 译 后 感
a. 本英文歌词选自网络1 本英文歌词选自网络2
b. 小诗语调性感抑郁
c. 第三阙为双关语(看似向男友表白苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)
d. 此处词义:可爱的人,事物
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|
|
|
|