1. 忘记
切斯拉夫•米沃什 著
吴伟雄 译
忘了吧,你给他人
造成的痛苦。
忘了吧,别人给你
造成的痛楚。
水啊,永流停不住。
春天刚闪现就离开,
你走过正在被你遗忘的人世广土。
有时你会听到一曲副歌,远方传来。
你会问,谁在唱啊,这意味着什么?
太阳变得暖和了,像个童孩。
一个孙子和一个曾孙出生了。
你又被牵着手走开。
这些河流的名字,与你同在到永远。
那些河流似乎无穷无边!
你的田休耕了,
城楼大不如前。
站在门口,你默默无言。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
2. 忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
张宁 译
忘却你带给
别人的痛苦怆悲。
忘却别人带给
你的痛楚心碎。
流啊流啊不息的川水,
春天一闪而过实难追,
你行走在你正在忘却的俗世尘灰。
有时候你会听到远处的副歌迭词。
是谁在传唱,你问道,什么意思?
孩童般的太阳逐渐变得温暖明丽。
孙子和曾孙相继呱呱坠地。
你再次被牵着手行止。
与你同在的是那些河流的名字。
这些河流似乎是多么的无穷无际!
你让田地休养生息,
城市之塔楼已今非昔比。
站在门口的是默默无言的你。
译者:张宁,诗词爱好者。
3.忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
王昌玲 译
劝君忘却苦与痛,
施予承受心意同。
水流不息常流淌,
几度韶华皆过往,
行走天地渐无踪。
时闻远处曲悠悠,
意如何?谁人歌?
赤子初日逐升温。
喜迎孙子和重孙。
何人复又来牵手。
江河名号刻心宇,
且叹水流似亘古。
田地荒芜君不顾,
城市塔楼今昔殊。
独立槛外君无语。
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院老师。
4.忘记
切斯瓦夫·米沃什 作
肖安法 译
忘记你给他人
带来的痛苦。
忘记他人给你
带来的痛苦。
江河湖海奔流不息,
泉水潋滟后归于沉寂,
你走过你正在忘却的大地。
有时候你听到远处传来的副歌。
它的意思是什么,你问到,是谁在歌唱?
孩童般的太阳渐渐温暖。
孙子曾孙降生不断。
你再次被那只手引牵。
那些河流的名字与你同在。
无尽江河滚滚流啊!
你的田地休耕空闲,
如今的城楼却不似从前。
你站在门口沉默无言。
译者:肖安法,无锡商业职业技术学院,副教授。
5.忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
舒恩江 译
忘却你给予他人的痛苦,
忘却他人给予你的伤害。
流水潺潺不息, 泉水闪烁而逝。 你走过大地,也渐渐忘却。
偶尔,你听到远处传来歌声。
你问,谁在唱呀,在唱什么?
太阳,如同孩童般,渐渐变暖。 孙子和曾孙相继出生。
又有人可以牵你手了。
河流的名字,你依然铭记。
那些河流似乎源远流长!
你的田地已全然荒芜,
城市的高塔今非昔比。
你伫立门槛,默默无言。
译者:舒恩江,全国二级英语笔译,浙江省绍兴市新昌县澄潭中学,高级教师。
6.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
曹仁坚 译
曾伤他苦应遗忘,亦忘人伤己痛长。
流水滔滔奔未已,清泉熠熠瞬匆忙。
尘世漫步渐遗忘,忽闻远处歌声扬。
试问此音何所藏,暖阳似稚暖心房。
子孙续降人间世,又被牵行启远航。
河名永记汝心驻,江河无穷映目茫。
田亩荒芜人默语,城楼已改立斜阳。
译者:曹仁坚,肇庆市翻译协会名誉会长、中级翻译。
7.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
张琼 译
忘却吧,
你曾予他人的忧伤,
亦忘却
他人赠你的痛楚。
河水不息,悠悠流淌,
春光乍现,旋即消逝,
你在这片渐忘的大地上,缓缓行走。
偶或,远方传来隐约歌声,
你轻声问,其意何在?谁在吟唱?
如稚子般的阳光,渐渐温柔,
子子孙孙,相继降临于世。
那只无形的手,再次牵引你前行。
河流之名,仍深深铭刻心底,
河流啊,看似无尽,绵延远方!
你的田野,已是一片荒芜,
城市的塔楼,亦无昔日辉煌。
你伫立门槛边,沉默无言。
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
8.忘记
切斯瓦夫·米沃什 作
苦海 译
忘记你给别人带去的忧伤痛苦吧
忘记别人给你带来的忧伤痛苦吧
海水无穷无尽,无止无休翻腾
喷泉,银光闪闪,而昙花一现
你徘徊在你正在忘记的大地上
不时,你听到一首天涯海角的终曲
它意味着什么?你问,谁在唱它?
一轮天真烂漫的朝阳渐渐变得温暖
正午的烈日和黄昏的夕阳随后降临
你周而复始被那时间之手带领引导
那些河流的名字依然和你形影不离
那些河流不言而喻是多么滔滔不断
你耕耘的田野,呈现出荒芜的土地
城市的钟楼,时过境迁,面目全非
你肃立在门口,一言不发,万籁俱寂。
译者:苦海,原名周平,高中英语教师,黑龙江省作家协会会员。
9.忘却
切斯拉夫·米沃什 作
黄晟 译
遗却那痛苦
你带给他人的。
遗却那痛苦
他人带给你的。
江水奔腾不止,
泉水闪耀并逝,
你走在这正被你忘却的土地上。
有时你能听到一段远方飘来的叠词。
它是意味着什么,你问,谁在唱歌?
一尊如孩童般纯真的太阳渐变温暖。
迎接着一个孙子然后一个重孙诞生。
一次又一次地你被引过来牵住了手。
那江河的名字依旧会陪伴着你。
那江河一眼望似如此无穷无尽!
你的田间早已经是休耕自处,
城市里的高塔早已今非昔比。
你只站在门槛处,沉默不已。
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
10.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
温庆芳 译
己痛他人宜遗忘,
他人痛己亦忘却。
逝水如斯永流淌,
春夏秋冬来又去,
君行世间渐遗忘。
侧耳时闻远歌声,
君问何人唱何意?
似童红日暖阳晴,
子子孙孙无穷尽,
携君之手再前行。
江河名与君留远,
长流不绝漫无边。
君地停耕已置闲,
城楼不复旧颜貌,
伫立槛前默无言。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
11.忘记
切斯瓦夫·米沃什作
汪杨文 译
忘记那苦难
你曾给予别人的
忘记那苦难
别人曾给予你的
河水流啊流
泉水爆开花朵又凋落
你行走于正在遗忘的地球。
有时你听见远处有声低吟
声中有何意?你问,何人在唱歌?
孩子般的太阳,渐渐长出温暖
子生有孙,孙又生子
你再一次被牵着手走。
那些河流的名字与你同在
河流奔腾似无穷尽!
你的田野在休眠
城市的高楼不同往昔
你站在门槛处沉默不语。
译者:汪杨文,安徽大学外语学院讲师
12. 释怀
切斯拉夫·米沃什 作
康莉莉 译
释怀自己
带给别人的痛苦
释怀别人
带给自己的苦痛
小溪奔流
泉水飞溅水花也会消失
每个人生活在不断释怀的世界上
有时你听到远处传来的歌声
歌词大意是什么,还会纳闷,谁在歌唱?
孩童般阳光逐渐有了暖意
孩子和重孙子出生
你再次牵起了小手
河流与你同在
河流奔流不息
你脚下的土地休眠了
城市的塔楼与之前也不大相同
你无声地站在新启点
译者:康莉莉 科技翻译,诗歌爱好者,散文创作者,环保人士。
13. 忘却
切斯拉夫·米沃什 作
杨中仁 译
忘却痛苦
你带给别人的。
忘却痛苦
别人带给你的。
河水不息地流啊流,
勃勃之春转瞬即逝,
你行走在要不断地忘却的世上。
时而会听到遥远的歌谣,
你会问,谁在唱,所唱何意?
稚童般烂漫的太阳日日升华温暖。
有孙子和曾孙子一个个出生,
你却再次被牵着手前行。
那些河流的名称与你同在。
而河水却永无休止地流淌着!
你的田地辍耕,
城楼也已不比往昔。
你站在门口,沉默无语。
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
14. 遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
蔡小菲 译
忘却你给予他人的遭遇
你造就了他人
忘却他人给予你的苦难
他人塑造了你
流水潺潺,终会消逝
泉水汩汩,终会干涸
而你,行走在这片被遗忘的土地上
远边偶尔传来歌谣
你问道,这是什么意思呀,谁在唱歌呀
风和日丽,暖阳普照
子孙相继呱呱落地
小手牵大手,其乐也融融
河流的名字陪伴着你
河水奔流不息,无穷无尽
田地休耕,四野荒芜
城市塔楼,今非昔比
你倚在门框处,缄默不语
译者:蔡小菲 广东理工学院,商务英语,21级本科生。