本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-15 13:47 编辑
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天 行 健 》
科莱夫 - 詹姆斯 (澳)更多外文名: Vivian Leopold James (本名),星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07,出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼,职业: 编剧 / 演员
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
This Being Done —— By Clive James(AU / 1939-10-07)
天 行 健 —— 科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 20
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc.This being done, 4
No soft pale light is left for anyone.
街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go. 3
Listen awhile and you can hear them grow. 2
来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看呐,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献
1. 原作看似一篇 “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃重生 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生
2. them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)
3. the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承
4. This being done:分词短语做伴随状语(附加说明),可理解为:与此同时,This 指代其前:the sun Takes down its last pale disc
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|