本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-12 15:44 编辑
汉字
翻译
认识不?
大学生?
大作家?
大诗人?
大榜眼?
------------------
In Black Despair ——by Czeslaw Milosz
绝 望 至 极
In grayish doubt and black despair,
哦,点赞吧我挺你,好一方啊,天和地,
I drafted hymns to the earth and the air,
虽然啊——质疑你这天和地,绝望啊——至极;
pretending to joy, although I lacked it.
哦,点赞吧我挺你,岁月教我,要强作欢喜,
The age had made lament redundant.
爽心惬意嘛,no,唉声叹气,更多此一举;
So here's the question -- who can answer it --
哦,点赞吧我挺你——是虚伪,抑或勇冒天下大不韪,
Was he a brave man or a hypocrite?
为啥这为啥,回答咋回答,哪个能回答?
如何理解狄金森的这首诗?
许多疯狂是最神圣的理智
对于明辨是非的眼睛;
许多理智是最彻底的疯狂。
在此,就像在所有地方
也是大多数说了算。
同意,你就是圣人;
反对,——你立刻陷入险境,
并被套上锁链。
MUCH madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
’T is the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur,—you ’re straightway dangerous,
And handled with a chain.
《疯狂是最神圣的感觉》原文与译文
1. 《Much Madness is divinest Sense》原文
Much Madness is divinest Sense -
哦——面对慧眼,更多狂热和疯癫,
To a discerning Eye -
精辨识,善认知,最脱俗,最超凡——
Much Sense - the starkest Madness -
对,你们神正常,智健全,慧眼点赞;
’Tis the Majority
哦,面对盛行主流,这狂热,这疯癫,
In this, as all, prevail -
错,你们曲高和寡,力薄势单——
Assent - and you are sane -
你们区区小众,简直是危险——
Demur - you’re straightway dangerous -
蒙质疑,遭非难,是是非非,搬搬弄弄——
And handled with a Chain -
被指点,被白眼,被被被呀,一连串 ... ...
2. 《疯狂是最神圣的感觉》译文(粗译)
疯狂是最神圣的感觉-
致敏锐的眼光-
很多意义-最鲜明的疯狂-
'是大多数
在这一点上,就像所有人一样,占上风-
同意-你是理智的-
反对 - 你太危险了 -
并用链条处理-
|