本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-24 11:01 编辑
英 诗《 Thoughts 》汉 译《 羞 思 和 欲 想 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 解 读
Thoughts
心思/心想/想法/念头 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 14
When I can make my thoughts come forth
羞思、欲想、... ... 当我要她们出来,出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看哪,踮着步子——前前后后,左欣右赏。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed, d )
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装;
Why is it that they always seem b. c)
啊——不着装呀不着装,羞思啊欲想,怎么总是呢,
So much more lovely than the rest ?
像是更可爱,像是更博赏?
2. 原 文 / 中 译 文
Thoughts —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
羞 思 和 欲 想 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 14
When I can make my thoughts come forth
羞思、欲想、... ... 当我要她们,要她们出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看哪,踮着步子——前前后后,左欣右赏。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed,
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装,
Why is it that they always seem
啊——不着装呀不着装,羞思啊——还有欲想,
So much more lovely than the rest ?
怎么总是呢,像是更可爱,像是更博赏?
3. 译 注 / 译 后 感
a. 读过小诗,感觉笔者仿佛既是诗人又是哲人,原作虽看似笔调纠结、质疑,但既立意为诗,主题取向似乎已不言而喻,即:雷同我国世事皆有共性、特性,当取道法自然,无为而为,作而不辞,本真最美,... ... 等禅哲理念处之为宜
b. 引出从属句,与 it 同位
c. 指代 will not get them dressed
d. 此处词义:也就是/即,引出同位语
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|