找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 21|回复: 0

英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无 复 返 》

[复制链接]
发表于 2024-9-27 10:32:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无   复   返 》

        艾米莉 · 狄金森
(Emily Dickinson,1830~1886.5.15),美国传奇诗人。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气渐大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中,惠特曼和狄金森最负盛名。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。



一.  原       文 /          


        UNRETURNING      —— by Emily Dickinson ( US / 1830~1886. 5. 15 )

            无   复   返           —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森 ( 美国 / 1830~1886. 5. 15 )
                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 21


'T was such a little - little boat,   
小呀小小一只船,
That toddled down the bay!
游游荡荡去海湾!
'T was such a gallant - gallant sea
殷殷勤勤那片海
That beckoned it away!   
来呀——来呀 ... ...” 招手请她 “ 过来呀——过——来 ... ... ”!
               
                                                                                    

'T was such a greedy, greedy wave
海浪海浪,貪婪呀貪婪
That licked it from the coast -  
卷起小船離了岸 ... ...
Nor ever guessed the stately sails  
怎料呀怎料,小船呀小船
My little craft was lost!
我这小船啊——丢了!丢了!丢了她那——尊贵的帆!




二.   译      注 / 译   后   感



1.   
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 03:46 , Processed in 0.074259 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表